Translate

الاثنين، 7 أكتوبر 2019

اقتباسات معدلة

اقتباسات معدلة

لوقا 1: 50

في الرابع من الشهر الجاري 4/ 10  نشر إيليا هيكسون مقالا بعنوان:
( مثال لكيف أن الإصدارات الأقدم يمكن أن تضللنا فيما يتعلق بالاقتباسات الآبائية
 An example of how older editions mislead us about patristic citations)
وذلك على موقع (Evangelical Textual Criticism ) الشهير .
أراد أن يوضح فيه كيف أن الإصدار الأقدم لرسالة ذهبي الفم لأولمبيا الصادرة عن سلسلة الآباء الشهيرة SC أدت لنتائج مضللة بخصوص بعض الاقتباسات , ونفس الشئ في تفسير أوريجانوس للمزمور رقم 119.

مما يمكن الاستفادة منه من هذا المقال , وهو الشئ الذي لم يتكلم عنه هيكسون , أنه إذا وجد نص ما في العهدين القديم والجديد معا , ثم اقتبس أحد الآباء النص بصورته من العهد القديم فإن النساخ كانوا يقومون بتغيير اقتباسات الآباء من العهد القديم لجعلها توافق شكل النص في العهد الجديد!


·       مزمور 119: 90

90إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ أَمَانَتُكَ. أَسَّسْتَ الأَرْضَ فَثَبَتَتْ (الفانديك)
90وأمانَتُكَ إلى جيلٍ فجيلٍ. كوَّنْتَ الأرضَ فهيَ ثابتةٌ.( المشتركة)


عبارة (جيل فجيل = دور فدور)

اقتبس أوريجانوس هذا النص بصيغة المفرد من عبارة ((εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς )) والتي تعني (من جيل إلى  جيل) وذلك في تفسير أوريجانوس للمزمور 119 وفقا للإصدار الذي أصدرته هيئة   TLG  بعنوان (Origenes,fragmenta in psalmos 1-150[Dub.].[2042.044] ).

لكن وفقا للإصدار الذي أصدرته سلسلة كتابات الآباء الفرنسية الشهيرة (the Sources chrétiennes series)= (SC) لنفس التفسير فقد اقتبسه بصيغة ( جيل الأجيال εις γενεας γενεων ) .

إذن :
TLG ذكرته بصيغة= (جيل إلى جيل)
 SCذكرته بصيغة = ( جيل الأجيال)

مصطلح ( جيل الأجيال) موجود في العهد الجديد في لوقا 1: 50

 (وَرَحْمَتُهُ إِلَى جِيلِ الأَجْيَالِ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَهُ )

ولكن هنا أيضا تختلف مخطوطات العهد الجديد إلى 4 أشكال :

-        القراءة الأولى ( جيل الأجيال εις γενεας γενεων )
A C2 D(*).1 K Γ Δ Θ 33 𝔪 (a b c) syh
-        القراءة الثانية ( جيل وجيل εις γενεαν και γενεαν )
א Ψ ƒ1.13 579. 700. 1424. 2542. l 2211 it

-        القراءة الثالثة ( من جيل في جيل απο γενεας εις γενεαν)
565. 1241 (vgcl) sa
- القراءة الرابعة ( من أجيال  إلى  أجيال εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς )
B C* L W Ξ vg syp bo

القراءة الأولى هي الموجودة في نسخة النص المستلم (أي النسخة الشائعة في أيدي المسيحيين)
القراءة الرابعة هي القراءة المختارة كقراءة صحيحة بواسطة النسخ النقدية.




فهل تم تغيير الاقتباس عند أوريجانوس ليوافق الصيغة المذكورة في لوقا ؟

هل نحن أمام عملية تغيير متعمدة من النساخ لاقتباس أوريجانوس ليجعلوه موافقا لنص لوقا ؟

الإجابة وبشكل قاطع : نعم !

هذا الأمر يبدو غريبا للغاية , إذ أن المعتاد دائما هو :  عندما يقتبس الاب نصا ما من العهد الجديد بشكل ما , ثم يجد الناسخ أن هذا الشكل مخالف لنسخة العهد الجديد التي في كنيسته أو منطقته الجغرافية فإن النساخ غالبا ما كانوا يقومون بتغيير اقتباسات الآباء من العهد الجديد التي تخالف النسخ المنتشرة في بيئتهم – النساخ- بحيث يصبح شكل النص موافقا لما عندهم.  لكن في هذا المثال تطور الأمر وأصبح يشمل حتى اقتباسات العهد القديم التي لا دخل لها في العهد الجديد , مجرد أن الناسخ رأي  صيغة في العهد القديم وأخرى في العهد الجديد قام بتغيير اقتباس الأب له بحيث يصبح موافقا للعهد الجديد ! هل هذا هو سبب التغيير بالفعل؟


سوف يساعدنا في فهم الأمر أن نعرف أن نفس الشئ تكرر في حق يوحنا ذهبي فم , نفس المثال بنفس التفاصيل , ففي إصدار هيئة  ( خزانة الأدب اليوناني The Thesaurus Linguae Graecae® (TLG®)) , في رسالة ذهبي الفم لأولمبيا اقتبس النص بصيغة الجمع (εἰς γενεὰς καὶ γενεάς من أجيال إلى أجيال )

لكن في إصدار  سلسلة SC لنفس الرسالة نجد الاقتباس أصبح ( من جيل إلى جيل εἰς γενεὰν καὶ γενεάν).
وقد أوضحت سلسلة SC في الهامش أن مخطوطات رسالة ذهبي الفم منقسمة فيما بينها , فبعضها يقرأ بقراءة الإفراد والبعض بقراءة الجمع .


هنا تغير الاقتباس عند ذهبي الفم أيضا , لكن لم ينتج نصا مطابقا لقراءة لوقا الحالية إنما أنتج نصا مطابقا للقراءات الأخرى للوقا الواردة في المخطوطات .

لا يمكن أن نجد تفسير منطقي لهذا التصرف سوى أن النساخ قاموا بتغيير اقتباس أوريجانوس وذهبي الفم ليوافق الشكل الموجود في لوقا 1: 50 كما هو عند كل مجموعة منهم , فالنساخ الذين تقرأ نسختهم للوقا 1: 50 بقراءة ( جيل الأجيال ) غيروا اقتباس أوريجانوس ليوافق هذ الشكل , النساخ الذين تقرأ نسختهم للوقا 1: 50 بقراءة( جيل إلى جيل) غيروا اقتباس ذهبي الفم ليوافق شكل النص في نسخهم .

في تفسير أوريجانوس للمزمور رقم 118
في الإصدار الخاص بالمزمور رقم 118 (119 في السبعينية) الصادر عن هئية ( خزانة الأدب اليوناني The Thesaurus Linguae Graecae® (TLG®)) ,نجد أوريجانوس قد اقتبس النص بالصيغة الفردية (( من جيل إلى  جيل εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς ))



Origenes,fragmenta in psalmos 1-150[Dub.].[2042.044]


لكن في تفسير أوريجانوس للمزمور رقم 119 الصادر حديثا عن سلسلة " المصادر المسيحية Sources chrétiennes series" الشهيرة  بعنوان :
(Origen’s commentary on Psalm 119)


نجده قد اقتبس المقطع بنفس صيغته في النص الحالي البيزنطي للعهد الجديد وهي :
( جيل الأجيال εις γενεας γενεων )



the Sources chrétiennes series (henceforth, SC). The citation of Origen comes from a catena on Psalm 119(118). Harl, Marguerite, ed. La chaîne palestinienne sur le Psaume 118 (Origène, Eusèbe, Didyme, Apollinaire, Athanase, Théodoret): Tome I. Introduction, texte grec critique et traduction. Sources chrétiennes 189. Paris: Cerf, 1972.


صورة الاقتباس عند ذهبي الفم وفقا لسلسلة SC


Malingrey, Anne-Marie, ed. Jean Chrysostome: Lettres à Olympias. Sources chrétiennes 13. Paris: Cerf, 1947.



والحمد لله رب العالمين

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق