Translate

الجمعة، 29 يناير 2016

إشكالية المحبة

بسم الله الرحمن الرحيم

إشكالية المحبة
متي 5-44

    النص رقم 44 من إنجيل متي الإصحاح الخامس نص محرف !!





بماذا يثبت التحريف؟

هذا السؤال غالبا يضطر المسيحي للجوء إليه بعدما يتم مناقشته  في إشكالية أي نصية

فبعدما كان معتقد المسيحي العربي هو كما قال القمص عبد المسيح بسيط أبو الخير : " الكتاب المقدس لايمكن ان يحرف منه سفر ولا إصحاح ولا نص ولا كلمة ولا حرف!!" 

جاء علم النقد النصي يهدم كل هذه الأحلام التي سببها التأثر بالإسلام ونظرته للقرآن 
الكريم ....
   أنا سأتكهن بالتصرف المتوقع للمسيحي بعد قراءة هذا المقال :-

1- سيتلاعب بتاريخ المخطوطات .. وهذا يسهل علاجه بإلزام المسيحي بالاعتماد علي التواريخ التي وضعها العلماء النقديين.

2- محاولة اثبات أصالة المقطع بعيدا عن تعليقات النسخ النقدية والبرولوجومينا النقدية للعلماء..ويكفي ردا علي هذا أن نقول أن كلام العلماء مقدم علي كلام الأدعياء

3- المحاولة الأخيرة وهي النقاش في السؤال الذي طرحته (بماذا يثبت التحريف)

.... الإجابة علي هذا السؤال مهما كانت فإن أول ما يجب علي المسيحي الاعتراف به هو ( لا مانع من دخول نصوص عمدا أو حذف نصوص عمدا من الكتاب ).. هل يقبل المسيحي هذا ؟ لو قبل هذا وقتها سنناقش التعريف... لكني أجزم بأنه لن يفعل..وعلي هذا فكفي الله المؤمنين القتال ..

من نتائج علم النقد النصي أنه أجبر المسيحي خصوصا الشرقي علي تغيير تعريفه للتحريف.. لم يعد تعريف التحريف هو أن يتم تغيير النص عمدا . إنما أصبح التحريف عند االمسيحي : هو زوال عقيدة هامة بكامل شواهدها من الكتاب أو دخول عقيدة هامة بكامل شواهدها إلي الكتاب ....وهذا التعريف يتغاضي عن حدوث بعض التغييرات العمدية , لا يمانع بحدوثها , لكنه يقلل من أهميتها .

أقول , عندما تكتشف تحريف نص في القرن الخامس فهذا يعني أن الكتاب هش وضعيف , فدلالة هذه التحريفات التي يثبتها علم النقد النصي في الحقيقة هي أن ( الكتاب لم يحمي نفسه من دخول التغييرات المتعمدة رغم مرور خمسة قرون علي انتشاره )... فياتري هل كان بإمكانه حماية نفسه من التدمير الكامل بعد مرور خمسة أيام علي تأليفه ؟ هل تمكن من النجاة في وقت لم يكن الكتاب في منتشرا في فترة مبكرة مظلمة لا نملك لها شواهد؟؟


هذه أهمية هذا النماذج من التغييرات العمدية في القرن الخامس !!

( حدوث فساد في القرن الخامس في زمن الانتشار  يعني حدوث دمار في زمن التأليف المبكر )

   #النص له 5 أشكال في المخطوطات :-

1-    أما أنا فأقول لكم أحبوا أعداءكم صلوا لأجل الذين يضطهدونكم:

(ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς)

2-    أما أنا فأقول لكم أحبوا اعداءكم باركوا لاعنيكم صلوا لأجل الذين يضطهدونكم.

(ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν , εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς ,καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς)

3-    أما أنا فأقول لكم أحبوا اعداءكم باركوا لاعنيكم صلوا لأجل الذين يسيئون إليكم ويضطهدونكم
(ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ διωκόντων ὑμᾶς)

4-    أما أنا فأقول لكم أحبوا اعداءكم أحسنوا إلي مبغضيكم صلوا لأجل الذين يسيئون إليكم ويضطهدونكم

(ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς καλῶς ποιεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς)
5-    أما أنا فأقول لكم أحبوا أعداءكم باركوا لاعنيكم أحسنوا إلي مبغضيكم صلوا لأجل الذين يسيئون إليكم ويضطهدونكم .

(ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν εὐλογειτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς καλῶς ποιεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς)


الشكل الخامس هو الشكل الشائع المنتشر بين المسحيين حاليا في كتابهم المقدس,  لكن النص الصحيح هو الشكل الأول القراءة الأقصر.

القراءة الأولي تشهد لها اقدم المخطوطات اليونانية من القرن الرابع , وأقدم المخطوطات اللاتينية من القرن الرابع , واقدم المخطوطات السريانية من القرن الرابع , في المقابل فإن القراءة الطويلة تشهد لها مخطوطات من القرن الخامس فصاعدا ..فالفارق بينهما قرن  من الزمن .هذا من ناحية الأدلة الخارجية

بالإضافة إلي أن قاعدة الاحتمالية النسخية في صالحها أيضا , وهذه القاعدة تقول أن القراءة التي تفسر سبب ظهور القراءات الأخري هي الأصح , فلو كانت القراءة الأصلية هي القرءاة الطويلة فما المبرر الذي يجعل الناسخ المسيحي يحذف هذه الأجزاء؟؟ لا يوجد...

بخلاف لو كانت القراءة الأصلية هي قراءة الحذف فإن الناسخ سيضيف الأجزاء من أجل جعل هذا المقطع يتشابه مع المقطع الموازي له من إنجيل لوقا 6 : 27-28 .. حيث أن إنجيل لوقا يحتوي علي نص مشابه , والنساخ من عادتهم الموائمة بين الفقرات المشتابهة ي الاسفار....


....خلاصة البحث هناك ثلاثة أشياء في صالح قرءاة االحذف :-

1) إجماع النسخ النقدية بأكملها علي عدم أصالة المقطع الزائد
2) اتفاق التعليقات النقدية العلمية (البرولوجومينا) علي نفس النتيجة
3) االأدلة الخارجية القوية وكذا الأدلة الداخلية التي تدعم قراءة الحذف..




(1) شكل النص في الترجمات  العربية :-

-        مواقع لتصفح الترجمات العربية :-




-       الترجمة الشائعة ( الفانديك ) والترجمة التفسيرية للفانديك وهي ( الحياة ) يذكران النص كاملا.

في المقابل هناك 6 ترجمات عربية تذكر النص  ناقص (تذكر مقطعين فقط من خمسة مقاطع )

1-[فــــانـــدايك][Mt.5.44][واما انا فاقول لكم احبوا اعداءكم.باركوا لاعنيكم.احسنوا الى مبغضيكم.وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم ويطردونكم.]
2-[حياة][Mt.5.44][ أما أنا فأقول لكم: أحبوا أعداءكم، وباركوا لاعنيكم، وأحسنوا معاملة الذين يبغضونكم، وصلوا لأجل الذين يسيئون إليكم ويضطهدونكم،]
3-[مشتركة][Mt.5.44][أما أنا فأقول لكم: أحبوا أعداءكم، وصلوا لأجل الذين يضطهدونكم،]
4-[المبسطة][Mt.5.44][ أما أنا فأقول لكم: أحبوا أعداءكم، وصلوا من أجل الذين يضطهدونكم . ]
5-[يسوعية][Mt.5.44][ أما أنا فأقول لكم : أحبوا أعداءكم وصلوا من أجل مضطهديكم، ]
6-[سارة][Mt.5.44][ أما أنا فأقول لكم: أحبوا أعداءكم، وصلوا لأجل الذين يضطهدونكم، ]
7-[شريف][Mt.5.44][ أما أنا فأقول لكم: أحبوا أعداءكم، وادعوا بالخير للذين يضطهدونكم.]
8-[بـــولســــية][Mt.5.44][أما أنا فأقول لكم: أحبوا أعداءكم، وصلوا لأجل الذين يضطهدونكم؛]





  • 9- ترجمة بولس الفغالي يوناني عربي بين السطور :-



(2)شكل النص في الترجمات الإنجليزية 

-روابط لتصفح الترجمات الإنجليزية




- عدد الترجمات الذي تذكر النص ناقصا =26

عدد الترجمات التي تذكر النص كاملا= 12

ASV  Matthew 5:44 but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;
BBE  Matthew 5:44 But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you;
CEB  Matthew 5:44 But I say to you, love your enemies and pray for those who harass you
CJB  Matthew 5:44 But I tell you, love your enemies! Pray for those who persecute you
CSB  Matthew 5:44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you
CSBO  Matthew 5:44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
ERV  Matthew 5:44 but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;
ESV  Matthew 5:44 But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
DRA  Matthew 5:44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
DBY  Matthew 5:44 But *I* say unto you, Love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who insult you and persecute you,
GWN  Matthew 5:44 But I tell you this: Love your enemies, and pray for those who persecute you.
LEW  Matthew 5:44 But I say unto you, Love your enemies, and pray for them who persecute you,
MIT  Matthew 5:44 But I say to you: Love your enemies, and pray for those who put pressure on you.
NABO  Matthew 5:44 But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
NAS  Matthew 5:44 "But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you
NAU  Matthew 5:44 "But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
NET  Matthew 5:44 But I say to you, love your enemy and pray for those who persecute you,
NIB  Matthew 5:44 But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,
NIRV  Matthew 5:44 But here is what I tell you. Love your enemies. Pray for those who hurt you.
NIV  Matthew 5:44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
NJB  Matthew 5:44 But I say this to you, love your enemies and pray for those who persecute you;
NAB  Matthew 5:44 But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
NLT  Matthew 5:44 But I say, love your enemies! Pray for those who persecute you!
NRS  Matthew 5:44 But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
RSV  Matthew 5:44 But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
TNIV  Matthew 5:44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,




ETH  Matthew 5:44 But I say unto you, Love your enemies; bless them who execrate you; do that which is good to him who hateth you; and pray for them who lead you with a chain, and persecute you.
GNV  Matthew 5:44 But I say vnto you, Loue your enemies: blesse them that curse you: doe good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you,
KJG  Matthew 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
KJV  Matthew 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
MGI  Matthew 5:44 But I say to you, love your enemies and bless those who curse you and do that which is pleasing to him who hates you and pray for those who take you by force and persecute you,
MRD  Matthew 5:44 But I say to you: Love your enemies; and bless him that curseth you; and do good to him that hateth you; and pray for them that lead you in bonds, and that persecute you:
NKJ  Matthew 5:44 "But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
PNT  Matthew 5:44 But I saye vnto you, loue your enemies, blesse them that curse you, do good to them that hate you, pray for the which hurt you, and persecute you:
RWB  Matthew 5:44 But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you;
TNT  Matthew 5:44 But I saye vnto you love youre enimies. Blesse the that coursse you. Do good to them that hate you. Praye for them which doo you wronge and persecute you
WEB  Matthew 5:44 But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you;
YLT  Matthew 5:44 but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,

(3)شكل النص في النسخ اليونانية النقدية

-جميع النسخ النقدية تذكر النص ناقصا:-
(1) نسخة نستل ألاند الشهيرة NA27



(44ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν• ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς).


(2)نسخة اليوبي إس الأشهر علي الإطلاق GNT 5th  :-


(44ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,).
(3)نسخة ويست كوت وهورتWH :-


(44Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς)
(4)نسخة تشيندروف:



(44ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς)
(5)نسخة فون سودن:-


(44ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς)

(4) النسخ اليونانية التقليدية

جميع النسخ التقليدية تذكر المقطع كاملا


                                                                                                                                                                                                                                                                                      (1)
RP Byzantine Majority Text 2005
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς
(2)
Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ διωκόντων ὑμᾶς,
(3)
Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογειτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς
(4)
Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν εὐλογειτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς καλῶς ποιεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς,


(5 ) شكل النص في المخطوطات

- هذه صورة النص باليونانية وما يقابلها بالإنجليزية




-  هذه صورة النص بالأحرف اليونانية الكبيرة وهي الطريقة التي كانت تكتب بها المخطوطات اليونانية المبكرة للعهد الجديد



- فيما يلي ترجمة لمقاطع النص :- 


ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν,= ولكن أقول لكم

ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν= أحبوا أعداءكم

εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς= باركوا لاعنيكم

καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς= أحسنوا إلي منبغضيكم

καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς= وصلوا لأجل الذين يسيئون إليكم

καὶ διωκόντων ὑμᾶς,= ويضطهدونكم


- هذا النص له في المخطوطات ٥ أشكال مختلفة :- 


1-    أما أنا فأقول لكم أحبوا أعداءكم صلوا لأجل الذين يضطهدونكم:

(ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς)

2-    أما أنا فأقول لكم أحبوا اعداءكم باركوا لاعنيكم صلوا لأجل الذين يضطهدونكم.

(ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν , εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς ,καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς)

3-    أما أنا فأقول لكم أحبوا اعداءكم باركوا لاعنيكم صلوا لأجل الذين يسيئون إليكم ويضطهدونكم
(ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ διωκόντων ὑμᾶς)

4-    أما أنا فأقول لكم أحبوا اعداءكم أحسنوا إلي مبغضيكم صلوا لأجل الذين يسيئون إليكم ويضطهدونكم

(ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς καλῶς ποιεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς)
5-    أما أنا فأقول لكم أحبوا أعداءكم باركوا لاعنيكم أحسنوا إلي مبغضيكم صلوا لأجل الذين يسيئون إليكم ويضطهدونكم .

(ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν εὐλογειτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς καλῶς ποιεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς)


*موقع لتاريخ المخطوطات في القرون السبعة الاولي :- 



١- صـــــورة النص في المخطوطة السينائية من القرن الرابع :

  • السينائية تشهد للقراءة الأقصر:- 

(أما أنا فأقول لكم أحبوا أعداءكم صلوا لأجل الذين يضطهدونكم)

  •  السينائية هي أقدم مخطوطات العهد الجديد علي الإطلاق التي تحتوي علي العدد رقم ٤٤  الإصحاح رقم ٥  من إنجيل متي

صورة النص في المخطوطة 


  •   صورة مكبرة للنص بالتفصيل




  •  رابط مباشر الموقع الرسمي المخطوطة

2- صــورة النص في المخطوطة الفاتيكانية من القرن الرابع:- 

  • المخطوطة الفاتيكانية مع السينائية هم اقدم شواهد النص رقم ٤٤  علي الإطلاق
  • المخطوطة تشهد للقراءة الأقصر:-
(أما أنا فأقول لكم أحبوا أعداءكم صلوا لأجل الذين يضطهدونكم)


صورة النص في المخطوطة:

  • رابط المخطوطة من الموقع الرسمي :



٣- صورة النص في المخطوطة السريانية السينائية والسريانية الكيوريتونيانوس:

  • السريانية السينائية من القرن الرابع،و المخطوطة السريانية الكيوريتونيانوس من القرن الخامس :- 
  • صورة النص من كتاب لتفريغ نص المخطوطتين :

the syriac of the sinaitic palimpsest,by agnes smith



  • رابط مباشر لنص المخطوطتين 
http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php


٤- صورة النص في المخطوطات القبطية البحيرية والمخطوطات القبطية الصعيدية:

  • تفريغ نص المخطوط القبطي البحيري من كتاب the coptic version of the new testament in the northern dialect
  • تفريغ نص المخطوط القبطي الصعيدي من كتاب the coptic version of the new testament in the southern dialect
النص القبطي البحيري

النص القبطي الصعيدي
(الصورة من برنامج marcion)


٦- تعليقات النسخ النقدية :- 

(١) نسخة اتحاد جمعيات الكتاب المقدس UBS  المسماة GNT4th :- 


صورة التعليق

  • الاتحاد اختار قراءة ( أحبوا أعدائكم ، صلوا لأجل الذين يضطهدونكم ) بتقدير A  والذي يعني أنهم متأكدين من صحة الاختيار

  • الصورة التالية توضح درجات التقييم التي تعطيها اللجنة للقراءت عموما ، ودلالة كل درجة ابتداءا من A  حتي D 



قسمت اللجنة النص إلي مقطعين :- 

1-  المقطع الذي يبدأ بعبارة ( أحبوا أعدائكم ) ، وذكرت الاختلافات 
2-  المقطع الذي يبدأ بعبارة ( وصلوا لأجل...) ، وذكرت الاختلافات


  • الترجمة بتصرف :- 

أولا بخصوص مقطع ( أحبوا أعداءكم )، له أربعة اشكال في المخطوطات :- 


١- القراءة الأولي :

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν= أما أنا فأقول أحبوا اعدائكم  

(بدون باركوا لاعنيكم ، أحسنوا إلي مبغضيكم )


 هي القراءة الصحيحة ، والمختارة بتقدير A 

تشهد لها المخطوطات التالية :
السينائية  ق٤ - الفاتيكانيةق٤  - مخطوطات العائلة رقم ١- مخطوط ٢٠٥ - المخطوط اللاتيني القديم K  من أواخر القرن الرابع- مخطوط قبطي صعيدي- قبطي بحيري- واستعملها العديد من الآباء

2- القراءة الثانية :
   ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν  εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς
=أما أنا فأقول أحبوا أعدائكم باركوا لاعنيكم 
(بدون أحسنوا إلي مبغضيكم)

تشهد لها مخطوطات متأخرة زمنيا وهي  ١٠٧١ ق١٢ - مخطوط ٨٦٦ - ١٠١٦ - مخطوط قبطي بحيري- مخطوط جورجي
واستعملها عدة آباء

3- القراءة الثالثة :- 
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς
= أما أنا فأقول أحبوا أعدائكم أحسنوا إلي مبغضيكم.
(بدون باركوا لاعنيكم )

تشهد لها المخطوطات التالية :
اللاتينية القديمة a ( ق٤ - ق ٥ ) ، اللاتينية القديمة b  (ق٥ - ق ٦ )، اللاتينية القديمة aur (ق٦- ق ٨ )- اللاتينية القديمة ff1 (ق٨ -ق١١ )، اللاتينية القديمة g1 (ق ٧ -ق١٠ )، مخطوط أرميني متأخر، استعملها عدة آباء


٤- القراءة الرابعة ( التي تشبه النص الحالي المنتشر ) :- 

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς

= أما أنا فأقول لكم أحبوا أعداءكم باركوا لاعنيكم أحسنوا إلي مبغضيكم .
تشهد له المخطوطات التالية :- 
مخطوط واشنطن من القرن الخامس ، مخطوطات متأخرة زمنيا مثل L  وثيتا و دلتا و 19  مخطوط يوناني آخر تبدأ من القرن التاسع ، ومخطوط أرمنيي  ومخطوط جورجي وسرياني هرقليني من القرن السابع ومخطوط بشيطا من القرن الخامس ، واسعتملها من الآباء يوحنا ذهبي الفم.

ثانيا : مقطع صلوا لأجل ...له ثلاثة أشكال في المخطوطات


١- القراءة الأولي :

هي القراءة الصحيحة وهي القراءة التي اختارتها الجمعية بتقدير A 

καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς

= وصلوا لأجل الذين يضطهدونكم

(بدون صلوا لأجل الذين يسيئون إليكم)

موجود في المخطوطات التالية :

اللاتينية k -  السريانية السينائية - السريانية الكيوريتونيانوس- القبطية الصعيدية- القبطية البحيرية- مخطوط أثيوبي واستعملها عدة آباء

2- القراءة الثانية :

καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς

= صلوا لأجل الذين يسيئون إليكم

(بدون صلوا لأجل الذين يضطهدونكم)

موجود في مخطوط يوناني متأخر ١٢٤١ ، وخمس مخطوطات كتابات كنسية متأخرة ، ومخطوط جورجي واستعملها عدة آباء.

3-  القراءة الثالثة ( مثل النص الحالي المنتشر) :- 

καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ διωκόντων ὑμᾶς
وصلوا لأجل الذين يسيئون إليكم ويضطهدونكم.

تشهد لها المخطوطات التالية :
مخطوط بيزا من القرن الخامس ، واشنطن من القرن الخامس ، وما يزيد عن ٢٠ مخطوط يوناني متأخر زمنيا يبدأ من القرن الثامن.
المخطوطات اللاتينية a ،b ،c ،h ، السريانية البشيطا من القرن الخامس ، هرقلينية ق سابع ، ومخطوط أرميني وأثيوبي وجورجي وسلافوني ، واستعملها عدة آباء.


(2 )نسخة نستل ألاند NA26 :- 


ذكرت أربعة قراءات مختلفة للنص ، وشواهد كل قراءة في المخطوطات ، واختارت قراءة الحذف كالقراءة الأصح.



                


(3 ) التعليقات النقدية للعالم بروس متزجر .Metzger Bruce :- 

تعليقه في كتاب A  textual commentary on the greek new testament:



الترجمة :-

(شواهد متأخرة زمنيا قامت بإثراء هذا النص بإضافات أخري مأخوذة من نص آخر موجود في لوقا 6 : 27-28.
لو كانت الأجزاء تلك أصلية في نص إنجيل متي فإن حذفها من النص السكندري المبكر الموجود في المخطوط السينائي والفاتيكاني , والنص ما قبل القيصري ممثلا في العائلة رقم 1, والنص الغربي ممثلا في المخطوط k والنص السرياني القديم ممثلا في المخطوطة السريانية السينائية والسريانية الكيوريتونيانوس  والنص المصري ممثلا في القبطية الصعيدية والقبطية البحيرية , سيكون حذفها من كل هذه الشواهد غير قابل للتفسير. التناقض والاختلاف في القراءة بين الشواهد التي تضيف هذه الأجزاء هو دليل ضد اصالتها )

(4) التعليقات النقدية لفيلند فيلكر WIELAND WILLKER :

رابط تصفح مباشر للتعليقات

ذكر الشواهد التي تشهد للقراءة الشائعة والتي تشهد للقراءة النقدية
ثم قال : (لا يوجد ممبرر يؤدي لحذف هذه الأجزاء )
(Harmonization to Lk (so Weiss). There is no reason for an omission.)

يقصد انه لو كانت القراءة الأصلية هي القراءة الطويلة فما المبرر الذي يجعل النساخ يحذفون هذه الأجزاء ., يشير بهذا إلي أن قاعدة الاحتمالية النسخية هي في صالح قراءة الحذف

وقاعدة الاحتمالية النسخية مفادها " القراءة الأصعب علي الناسخ هي المفضلة , والقراءة التي تفسر سبب ظهور القراءات الأخري هي المفضلة " فلا تفسير لحذفها .. لكن هناك سبب لإضافتها وهو جعلها تتلاءم مع النص المشابه لها في إنجيل لوقا , وظاهرة التغيير من أجل الملائمات بين الفقرات المتشابهة في الأسفار هي ظاهرة واضحة ومعروفة.



الترجمة :-
( قراءة النص النقدي :
 "
44Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς = أما أنا فأقول لكم أحبوا أعداءكم صلوا لأجل الذين يضطهدونكم"

قراءة النص البيزنطي :

"ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς
واما انا فاقول لكم احبوا اعداءكم.باركوا لاعنيكم.احسنوا الى مبغضيكم.وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم ويطردونكم".

قراءة النص البيزنطي تشهد لها المخطوطات التالية : 

D, L, W, D, Q, S, 047, f13, 33, 118S, 700, 892, Maj,

Lat, Sy-P, Sy-H, Sy-Pal, mae-1, goth, Cl, Eus

قراءة النص النقدي تشهد لها المخطوطات التالية


txt 01, B, f1, 22, 279, 660*, 1192, 2786*, k, Sy-S, Sy-C, sa, bo, mae-2,

IrLat, Or, Cyp)


(5) تعليقات فليب كومفرت النقدية PHILIP W. COMFORT :-


في كتاب New Testament text and Translation Commentary



(The textual evidence favors the shorter reading on three counts: (1) the Greek manuscripts are
one century earlier (fourth century) for the shorter reading than those for the longer (fifth century
and beyond); (2) the citations of the church fathers for the shorter reading come from earlier
fathers; (3) the additional words in the longer reading must have been borrowed from Luke's
account of the Sermon on the Mount (Luke 6:27-28), for had they originally been in Matthew's
gospel, there is no good explanation for how they were dropped.
Jesus did say that we should bless those who curse us and do good to those who hate us,
but these were not his words as recorded by Matthew. These were the words recorded by Luke.)


الترجمة :-

(الدليل النصي في صالح القراءة الأقصر لثلاثة اسباب :-
1- المخطوطات اليونانية التي تشهد للقراءة القصيرة من القرن الرابع أما الشواهد اليونانية للقراءة الطويلة فهي بعدها بقرن كامل من القرن الخامس.
2- الدليل الآبائي لصالح القراءة الاقصر مبكر مقارنة بالقراءة الأطول
3-الأجزاء المضافة هي بالتأكيد مأخوذة من لوقا 6 : 27-28 . بحيث لو كانت القراءة االطويلة هي الأصح فإنه لا مبرر يفسر سبب إسقاطها

يسوع بالفعل قال باركوا لاعنيكم أحسنوا إلي مبغضيكم ولكن ليس في إنجيل متي )





(6) تعليق النسخة النقدية الإلكترونية CNTTS critical apparatus :-

H. Milton Haggard Center for New Testament Textual Studies. (2010). The Center for New Testament Textual Studies: NT Critical Apparatus (Mt 5:44). New Orleans Baptist Theological Seminary.








بناءا علي ما سبق نجد أنه لا توجد مخطوطات أقدم من السينائية والفاتيكانية تشهد للعدد, وهما يحذفان الزيادات ,,,, وتدعمهما شواهد من مختلف اللغات,,, واقتباسات آبائية ,, والاحتمالية النسخية ,, والنسخ النقدية .

هذا يعني أن أقوي الأدلة في صالح قراءة االحذف ( المخطوطات اليونانية المبكرة ذات النص السكندري).


والسؤال :-

هـــــــــــــــــل يملك المسيحي نسخة نقدية واحدة في صالح قراءة الإضافة ؟
هـــــــــــــل يملك المسيحي تعليق نقدي لعالم نقد نصي شهد لصالح قراءة الإضافة ؟
هــــــــــــل يملك المسيحي مخطوط أقدم السينائية والفاتيكانية للعدد 44 ؟ ( أرجو من المسيحي الاعتماد علي التواريخ المعتمدة عند علماء النقد النصي وليس التواريخ المخترعة ).


بل نقذف بالحق علي الباطل فيدمغه فإذا هو زاهق

والحمد لله رب العالمين

                                                      أحمد الشامي