Translate

الخميس، 23 مايو 2019

مدخل إلى النقد النصي للعهد الجديد(4)

مدخل إلى النقد النصي للعهد الجديد(4)

مشكلات النص المستلم

* المشكلة الثانية [استعمال إيرازموس لعدد قليل ومتأخر زمنيا وردئ من المخطوطات]

تحميل المادة مكتوبة







New Testament Tools and Studies Edited by Bruce M. Metzger, Ph.D., D.D., L.H.D.,D. Theol., D. Litt. Professor of New Testament Language and Literature, Emeritus Princeton Theological Seminary and Corresponding Fellow of the British Academy and ,Bart D. Ehrman, Ph.D. James A. Gray, Distinguished Professor of Religious Studies University of North Carolina at Chapel Hill,PG335-336

-        استعمل للأناجيل مخطوطة واحدة في النص ( مخطوط رقم 2) والباقي استعمله في الهامش
-        استعمل للرسائل الكاثوليكية مخطوطة واحدة في النص (رقم 2817) ومخطوطة أخرى استعملها في الهامش
-        لم يكن لديه لسفر الرؤيا سوى مخطوط وحيد (رقم12)


·                            -    كورت ألاند:

(حتى الآن حدث تقدم كبير منذ اليوم الذي بنى فيه إيرازموس نص إصداره على خمسة مخطوطات أو أقل)

[Yet great progress had been made since the day when Erasmus could base an edition of the text on five or fewer manuscripts.]

The text of the new testament pg.7
-   يقول جون بينجل بخصوص إيرازموس ونسخته :

] بسبب ندرة المخطوطات اليونانية ، وخصوصا تلك التي تمكنه من معرفة حقيقة القراءات اللاتينية، كان صعبا بالنسبة له اتخاذ قرار.[
“But because of the paucity of Greek manuscripts, and in particular the lack of those Greek manuscripts in which he would perceive the origin of the Latin readings, it was difficult for him to take a decision.”
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg27. (2006)

-        كورت ألاند:
(العيب الأكثر خطورة في الطبعة اليونانية الأولى للعهد الجديد لم يكن أخطاؤها الكثيرة التي لا تحصى2 بمقدار ما هو النص الذي تمثله. لقد اعتمد إيرازموس على مخطوطات من القرن الثاني عشر والثالث عشر  والتي تنتمي للنص البيزنطي الإمبريالي، النص الكويني، أو نص الأغلبية- غالبا هكذا ربما يعرف3- الذي هو أحدث وأردأ نصوص العهد الجديد المتنوعة، وما جاءوا بعده فعلوا مثله. كان هذا  هو الشكل الشائع للنص في التقليد المخطوطي في القرن الرابع عشر والخامس عشر، ولم يستعملوا حتى المخطوطات ذات الأحرف الكبيرة المبكرة التي كانت متاحة .
---------
2.العديد منها تم توضيحه لإيرازموس بواسطة معاصريه: ناقد من القرن التاسع عشر في انجلترا وصفها بأنها أقل كتاب منشور  تمت طباعته بعناية .
3.بخصوص هذه المصطلحات راجع ص 66 ومابعدها.)

(The most serious defect of the first edition of the Greek New Testament was not so much its innumerable errors2 as the type of text it represented. Erasmus relied on manuscripts of the twelfth/thirteenth century which represented the Byzantine Imperial text, the Koine text, or the Majority text — however it may be known3—the most recent and the poorest of the various New Testament text types, and his successors have done the same. This was the dominant form of
the text in the fourteenth/fifteenth century manuscript tradition, and even where earlier uncial manuscripts were available they were not consulted.
-------
2. many of these were pointed out to Erasmus by his contemporaries; a nineteenth century
critic in England called it the least carefully printed book ever published.
3. For these terms, cf. p. 66, etc.)

The text of the New Testament pg4



·       جون ويسلي في مقدمة ترجمته الإنجليزية سنة 1886:
يقول موضحا عيوب نسخة الملك جيمس :

1-     لقد اعتمدت علي نص إيرازموس وروبرت سطفانوس وهي النسخ التي اعتمدت علي مخطوطات ليست قبل القرن العاشر.
2-    المخطوطات التي اعتمد عليها إيرازموس هي ثمانية مخطوطات أقدمها يرجع للقرن العاشر , وليس فيها أي مخطوطة ذات قيمة علمية , وسفر الرؤيا اعتمد علي مخطوط واحد غير كامل فأكمل إيرازموس الرؤيا من ترجمة من الفولجاتا اللاتينية .

ومع زيادة عدد المخطوطات فإنه من الطبيعي أن تنشأ الحاجة لترجمة جديدة.

"The defects of King James's Version are many.
1- It was not rendered directly from the original Greek of the New Testament, but was really collated from several English versions, most of which were themselves translations from the Latin. It therefore necessarily misses the finer shades of meaning in the Greek, for it has been well said that "the Greek can draw a clear line where other languages can only make a blot." It would be impossible for a translation of a translation to be a
faithful rendering. Professedly translated from the same Greek text as Luther's, it was mostly from a recension collated by Erasmus in 1516, and Robert Stephens in 1550, from manuscripts no older than the tenth century, and was mainly a revision of several older English versions nearly all from the Latin Vulgate, or Beza's Latin version. We have closely examined a version of S. Tomson, dated 1587, 25 years before King James's saw the light, and find the two to be almost word for word.

2- But even if the Established Version had been a faithful translation of the Greek manuscripts of the New Testament then accessible, it would have been defective, for there were then but eight known and available, none of which were older than the
tenth century, and not one of superior critical value. The book of revelation had but one, and that an incomplete MS., and the missing portions liad to be supplied from the Latin Vulgate. Since then the number of known MSS. has been increased to more than 1,700, besides versions in Latin, Syriac, Coptic and Gothic, dating from two to four centuries after Christ, which contain 150,000 variations from each other. This fact alone
should call for a translation from a text made after the most careful and critical collation."

The New Covenant : containing : I. An accurate translation of the New Testament : II. A harmony of the four Gospels : III. A chronological arrangement of the text : IV. A brief and handy commentary by Hanson, J. W. (John Wesley), 1823-1901; Universalist Publishing House; Massachusetts Bible Society, pg 7-8


·       نسخة the five gospels:
-        النص المستلم اعتمد علي حفنة متأخرة من المخطوطات
-        يحتوي النص المستلم علي قراءات متضاربة غير موجودة في اي مخطوطة مصدرها إيرازموس سنة 1516م
-        هذا النص رغم ما حاطه من هالة تقدير فإنه يحتوي علي قراءات متأخرة خاطئة
"The received text rests on a handful of late manuscripts and contains speculative readings, attested in no existing manuscript, made by Erasmus in his edition of the Greek New Testament of 1516. In spite of the reverence subsequently accorded Erasmus' text, it contains many erroneous and late readings."
The Five Gospels .,The Search for the Authentic Words of Jesus.,pg 8 .,by:
Robert W. Funk,Westar Institute
Julian V. Hills,Marquette University
Translation Panel, Harold Attridge University of Notre Dame
Edward F. Beutner,Westar Institute
J. Dominic Crossan,DePaul University
Jon B. Daniels,Defiance College
Arthur J. Dewey,Xavier University
Robert T. Fortna,Vassar College
Ronald F. Hock,University of Southern California
Editors, Apocryphal Gospels,Ron Cameron
Wesleyan University
Karen L. King,Occidental College
Roy W. Hoover,Whitman College
Arland D. Jacobson,Concordia College
JohnS. Kloppenborg,University of Toronto
Helmut Koester,Harvard University
Lane C. McGaughy,Willamette University
Marvin W. Meyer,Chapman College
Robert J. Miller,Midway College
·Stephen J. Patterson,Eden Theological Seminary
Daryl D. Schmidt,Texas Christian University
Bernard Brandon Scott Phillips Graduate Seminary
Chris Shea,Ball State University
Mahlon H. Smith,Rutgers University


·       دانيال ولاس :
-        "إيرازموس استعمل في تكوين نصه علي 6 مخطوطات وهو العدد الذي كان متوفرا له "
"Erasmus simply used about a half dozen late manuscripts that were available to him."

The Majority Text and the Original Text: Are They Identical? Daniel B. Wallace , June 3rd 2004.

-         لا يمكن أن يكون النص المستلم ممثلا للنص الأصلي فإن إيرازموس علي سبيل المثال في آخر ورقة من سفر الرؤيا كتبها من خلال إعادة ترجمة النص اللاتيني إلي اليوناني  فظهرت قراءات جديدة غير موجودة في أي مخطوطة علي الإطلاق _دانيال لاس
-        القائلون بمساواة النص المستلم للنص الأصلي يلزمهم الاعتقاد بأن إيرازموس كان يوحي إليه لأنه تمكن من اختيار جميع القراءات من المخطوطات بشكل يطابق الأصل المفقود _ دانيال ولاس
"If the TR equals the original text, then the editor must have been just as inspired as the original writers, for he not only selected what readings were to go in this first published edition, but he also created some of the readings. To be specific, the last leaf of Erasmus’ copy of Revelation was missing, so he “back-translated” from Latin into Greek and thereby created numerous readings which have never been found in any Greek manuscript. This should cause some pause to those conservative Protestants who hail Erasmus’ text as identical with the original, for such a view implies that revelation continued into at least the sixteenth century."
Inspiration, Preservation, and New Testament Textual Criticism,26-june-2004

·       هينك دي جونج أستاذ العهد الجديد بجامعة ليدن يصف الترجمة اللاتينية الفولجاتا بأنها افضل من المخطوطات اليونانية التي استعملها إيرازموس !
يقول :
 ] يجب الاعتراف بأن الفولجاتا تحوي نصا للعهد الجديد أصح من ذلك النص الموجود في مخطوطات إيرازموس اليونانية [
 [One must admit that the Vulgate contained a more reliable text of the New Testament than Erasmus’ Greek manuscripts.]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, intro., pg15. (2006)

·       نسخة BGNT:
"النص المستلم بدأ يفقد قيمته في الغرب منذ القرن التاسع عشر".
"نسخة هودجيز وفارستاد HF البيزنطية  تختلف عن النص المستلم TR بما يقرب من 2000 "

[In the early 1970’s, work commenced in the production of a Majority based text of the Greek New Testament. This edition was the work of various Western textual scholars led by Prof. Zane C. Hodges and Arthur L. Farstad. In 1982, the 1st edition of this text was published by Thomas Nelson Publishers. It would later undergo minor revision for a second printing in 1985. The text of the edition departed in less than two thousand total variations from the textus receptus.] Introduction to the BGNT,Historical Background of Byzantine NT MSS.

·        د غسان خلف كتاب أضواء علي نسخة الفاندايك ص11:
(نص ايرازموس اعتمد علي مخطوطات من القرن ١١-١٤ ونصوصها اقل نقاوة ودقة من المخطوطات المبكرة)

·        تصريح نسخة نص الأغلبية HF (هودجز وفراستاد) أن النص المستلم TR اعتمد علي عدد قليل من المخطوطات :-

 ( this is no doubt partially due to the TR besing originally based on very narrow manuscript foundation)
The greek new testament according to the majority text,second edition,edited by ;ZANE C. HODGES&ARTHUR L. FARSTAD,preface pg7.

موسوعة النقد النصي :- إيرازموس اعتمد علي مخطوطات لاقيمة لها , قليلة العدد , مجهولة التاريخ* 

(It is often stated that textual criticism of the Bible ends when the era of printed books begins; from that time on, there is no new evidence available. This is largely true — but not entirely. It is true enough that the first printed New Testament, Erasmusʼs edition which eventually led to the Textus Receptus, is derived from manuscripts we know, and thus it has no value. The earliest printed Latin Bible is almost equally useless; while the
source manuscripts are not known, the text is late.)
The Encyclopedia of New Testament Textual Criticism by Robert B. Waltz Inspired by Rich Elliott ,Last Preliminary Edition,pg 44

الأربعاء، 22 مايو 2019

رموز نسخة نستل ألاند


رموز نسخة نستل ألاند

فيديو المحاضرة 
هنا

تحميل الجدول

تصفح نسخة نستل ألاند أون لاين هنا


(ملاحظة ، النسخة الأون لاين لا تحتوي على الهوامش النقدية , يجب تحميل النسخة من "أدوات الناقد النصي" )



السبت، 18 مايو 2019

مدخل إلى النقد النصي للعهد الجديد (3) مشكلات النص المستلم


مدخل إلى النقد النصي للعهد الجديد]3[

مشكلات النص المستلم

مشاهدة المحاضرة الثالثة

https://www.youtube.com/watch?v=XxjRCwe2Ihs


مشاهدة المحاضرة الرابعة 

https://www.youtube.com/watch?v=8fN5Y_9Mbq0

مشاهدة المحاضرة الخامسة

https://www.youtube.com/watch?v=UlQGzoj4u24


تحميل البحث


المشكلة الأولى:

مؤسس النص المستلم " إيرازموس" لا يعتقد بصحته ولم يكن يسعى لعمل نسخة صحيحة أصلا عندما أصدره!
وصرح بأن كثير من قراءات نسخته مزورة

هذه هي الحقيقة الصادمة !!
لماذا تدافع أيها المسيحي عن النص الذي في بيتك بهذه الشراسة ؟
لماذا تصر على أنه أصلي وغير مزور لنسبة مائة بالمائة ؟
إن الشخص الذي قام بعمل النسخة اليونانية التي اعتمدت عليها ترجمتك الموجودة في البيت لم يكن يعتقد بأن نسخته التي يكتبها صحيحة بنسبة مائة بالمائة !!
بل لقد صرح بأنه لم يسع لعمل نسخة صحيحة إنما فقط ترجمة ما وجده أمامه ، بل ووصف في الهامش كثير من القراءات الموجودة في نسخته بأنها قراءات مزورة وغير أصلية!!

قال بنفسه عن نسخته :
[ قمت بترجمة النص اليوناني كما هو سواء كانت القراءة صحيحة أو غير صحيحة ]
[ لم أسع لعمل نص صحيح ، إنما قمت فقط بالترجمة بأمانة لما عثرت عليه من مخطوطات ]
[ شرعت في ترجمة المخطوطات اليونانية وليس تصحيحها ]
[ ألم أسمح لنفسي أن أضيف النصوص الناقصة إلى النص اليوناني]
[ ما زلت أرى أن الفولجاتا هي النص المقدس للكنيسة ]
[ لقد أكملت مهمتي بتوضيح الناقص ، وتوضيح شكوكي في الهامش ، ولن أتحمل مسئولية تغيير شئ بنفسى ]
[ أنا لا أتحمل مسئولية تحديد القراءة الصحيحة ، ليقم القارئ بذلك بنفسه إن عثر على القراءة التي يراها صحيحة في مكان ما]
[ طلبت من أصدقائي أن يستبدلوا مقطع الرؤيا 22: 16-21 من نسختي بنظيره من نسخة ألدين التي نشرها حديثا ]

وقالوا عنه :

[ لم يصحح إيرازموس نص المخطوطات اليونانية التي عثر عليها ]
[ قرر أن يطبع النص اليوناني كما وجده دون أن يقوم بمراجعة شاملة للنص ]
[ النص الذي طبعه إيرازموس لا يعكس بالضرورة القراءات التي يراها هو صحيحة .]
[ كان إيرازموس على دراية بالطبيعة المؤقتة للنص الذي بنسخته ]
[لقد كرر مرارا أنه لم يفعل شيئا سوى ترجمة نص المخطوطات بغض النظر عن رأيه في جودتها]

- يقول إيرازموس :
[لقد شرعت في العمل محل البحث من أجل ترجمة المخطوطات اليونانية ، وليس تصحيحها[
[I had undertaken in the work in question to translate the Greek manuscripts, not to correct them]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, intro., pg19. (2006)

- علق جان كرانز على عبارة إيرازموس قائلا بأنها تدل على شيئين ، فقال :

[بخصوص الشئ الثاني ، فإن ما تمت طباعته باعتباره النص اليوناني لا يعكس بالضرورة رأي إيرازموس في القراءة الصحيحة]
[According to the second, what is printed as the Greek text does not necessarily reflect Erasmus’ opinion on the correct reading.]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, intro., pg19. (2006

- إيرازموس استعمل المخطوطات التي كانت متاحة له فقط في بازل ، ولم يصحح القراءات الموجودة بها:
يقول جان كرانز :
[النص اليوناني الذي استعمله قد أخذه من بعض المخطوطات التي كانت متاحة له في بازل، وبالكاد صححها إيرازموس.]
[The Greek text he used was taken from some manuscripts that were at hand in Basle and these Erasmus hardly corrected.]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg22. (2006)
رسم توضيحي يظهر ترك إيرازموس لنص المخطوطات اليونانية دائما بدون تغيير حتى لو عرف أن هناك مشكلة نصية فيه " Text–critical problem" سواء كانت :
فساد متعمد ‘Corruption
خطأ عفوي error









الآن لنأخذ المسألة بشئ من التفصيل ونقدم الأدلة على اعتراف إيرازموس ب:
1- أنه لم يسع لتكوين نسخة صحيحة
2-وجود قراءات مزورة وغير صحيحة في نسخته
3-أن النص الصحيح هو النص الفولجاتي الغربي وليس نسخته البيزنطية!

* الدليل الأول :
( تصريح إيرازموس بأنه مترجم وليس بمصحح)

إيرازموس لم يكن هدفه معرفة النص اليوناني الصحيح وإنما ترجمته فقط ما كتبه إيرازموس في نصه اليوناني لا يعكس بالضرورة رأيه في القراءة الصحيحة

يقول إيرازموس :

[ لقد تركت الفولجاتا كما هي ، وشرعت في عمل ترجمة أمينة لما في النص اليوناني للعهد الجديد ، سواء كانت قراءته صحيحة أو غير صحيحة.]
[I left the Vulgate intact, and took up to translate faithfully what the Greek read in the New Testament, whether they read correctly or incorrectly.]

Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg20. (2006)

ويقول:
[ بالإضافة إلى أننا لم نأخذ على عاتقنا مهمة تصحيح المخطوطات اليونانية ، وإنما نقل ما بها بأمانة]
Besides, we had not taken up the task of correcting the Greek manuscripts, but of rendering
Faithfully what would be in them
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg20. (2006)


ويقول:

[ لقد شرعت في العمل محل البحث من أجل ترجمة المخطوطات اليونانية ، وليس تصحيحها]
[I had undertaken in the work in question to translate the Greek manuscripts, not to correct them]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg19. (2006

علق جان كرانز على عبارة إيرازموس قائلا بأنها تدل على شيئين ، فقال :
[ بخصوص الشئ الثاني ، فإن ما تمت طباعته باعتباره النص اليوناني لا يعكس بالضرورة رأي إيرازموس في القراءة الصحيحة.]
[According to the second, what is printed as the Greek text does not necessarily reflect Erasmus’ opinion on the correct reading.]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, intro., pg19. (2006)
يقول جان كرانز :
[ النص اليوناني الذي استعمله قد أخذه من بعض المخطوطات التي كانت متاحة له في بازل، وبالكاد صححها إيرازموس.]
[The Greek text he used was taken from some manuscripts that were at hand in Basle and these Erasmus hardly corrected.]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg22. (2006)

ويقول كرانز:
[إيرازموس لم يسع لعمل مراجعة شاملة للنص اليوناني، لقد قام بمجرد تقديم نسخة يونانية . بالرغم من كونه قرر أن يطبع النص اليوناني كما وجده ، مع بعض التصحيحات من مخطوطات أخري غير نسخته المطبعية (يقصد غير المخطوطة التي أعدها للطباعة). لقد أثار التساؤلات باستمرار حول جودة نصها . هذه التساؤلات أصبحت أحيانا تخمينات في النص ، وأغلبها كما سنري أصبحت ملاحظات في الهامش لا في النص المطبوع]
[Erasmus did not make a thorough recension or revision of the Greek text; he merely provided one. Although he choose to print the Greek text as he found it, with some emendations mainly from other manuscripts than the ones he used as printer’s copy, he regularly raised questions about the quality of its text. Sometimes these questions became conjectures on the text. Their place, as we will see, is mostly in the annotations, not in the printed text.]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg67. (2006)

ويقول كرانز:
[إنه يكرر مرارا أنه لم يفعل شيئا سوى ترجمة النص اليوناني الموجود في المخطوطات بعيدا عن رأيه الشخصي في جودتها]
[He repeatedly remarks that he had no choice but to translate the Greek text of the manuscripts irrespective of his own opinion of its quality]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg89. (2006)
الدليل الثاني:
[ إيرازموس يرى أن نسخته نسخة مؤقتة و يتخلي عن مسئولية تحديد القراءة الصحيحة و يترك المسئولية للقارئ] .

ذكر أنه قدم مقترحات فقط وترك القرار النهائي في القراءات المتنازع عليها للقارئ ، فتارة ينصح القارئ بأن يغير النص بنفسه إذا عثر على القراءة الصحيحة في مخطوطة يونانية ، ويبرر ذلك بأن المخطوطات اليونانية التي بين يديه تخلو من هذه القراءة .
وتارة ينصح القارئ بأن يغير بعض النصوص ويستبدلها بنصوص أخرى موجودة في نسخ أخرى طبعت حديثا
1-يرفض إكمال الناقص و ( يترك حرية القرار النهائي للقراء):
المثال الأول :

نص أعمال الرسل 23: 25 ( وَكَتَبَ رِسَالَةً حَاوِيَةً هذِهِ الصُّورَةَ )

هذا النص بهذا الشكل كتبه إيرازموس في نسخته اليونانية ، لكنه كان يعرف أن الفولجاتا بها زيادة كبيرة في هذا النص ، حيث النص في الفولجاتا كالتالي:
( "لأنه خاف أنه ربما يخطفه اليهود بالقوة ويقتلونه ، ثم يتم اتهامه بعد ذلك بتلقى رشوة"، وكتب رسالة حاوية هذه الصورة )
(For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him, and he should afterwards be slandered, as if he was to take money).
http://www.drbo.org/drl/chapter/51023.htm



الفقرة ( لأنه خاف أنه ربما يخطفه اليهود بالقوة ويقتلونه ، ثم يتم اتهامه بعد ذلك بتلقى رشوة)هي مقطع زائد في الفولجاتا. فلم يستطع إيرازموس أن يضيفها لأنها غير موجودة في المخطوطة اليونانية التي بين يديه ، ولم يستطع أن يحكم عليها بأنها زيادة مزورة لأنها موجودة في الفولجاتا التي كانت تحتل الصدارة في العالم وقتها ، ونظرا لأنه لم يسع إلى تكوين نص صحيح ، فقد ترك النص بدون الإضافة التي كان مترددا في صحتها ، ونصح القراء أن يضيفوا هذه الزيادة إذا وجدوها في نسخة يونانية وأحبوا إضافتها !
يقول إيرازموس :

[ لقد أوضحت أن مخطوطاتنا – مخطوطات الفولجاتا- بها نص أو نصان ليسا موجودان في المخطوطات اليونانية . اقترح على القارئ أن يضيفها إذا عثر عليها في مكان ما ]
I indicated that our manuscripts had one or two verses that were not found in the Greek manuscripts. I suggested that the reader should add them if he came across them somewhere

Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg 56(2006

علق جان كرانز على هذا الأمر قائلا :
[إيرازموس عبر فقط عن رأيه بأن هذه الكلمات غائبة من النص اليوناني بسبب النسيان]
(Erasmus had only expressed his opinion that the words were absent in Greek ‘through forgetfulness)
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg 57(2006
المثال الثاني :
يقول :
[ بلاشك توجد بعض الأشياء المفقودة ، وهي ليست كثيرة . ولهذا أكملنا اليوناني من اللاتيني، وبالتالي لم يعد هناك فجوات.
لم نشأ أن نخفي هذا الأمر عن القارئ، وأشرنا في التعليقات لما فعلناه.
ولهذا إذا اختلفت ألفاظنا بدرجة أو بأخرى عن ألفاظ المؤلف – الرسل- فليغيرها القارئ الذي يمتلك مخطوطة (لهذا السفر)...وحتى هذا التصرف فإننا لم نجرؤ على فعله في الأناجبل ولا رسائل الرسل. أسلوب هذه الأسفار بسيط للغاية ، ومحتواه في أغلبه قصصي... هذا الأمر حدث فقط في نهاية الكتاب (المقدس).]

[There was no doubt that some things were missing, and it was not much. Therefore we completed the Greek from our Latin texts, so that there might be no gap. We did not want to hide this from the reader, however, and acknowledged in the Annotations what we had done,11 in order that, if our words differed in some respect from those that the author of this work had provided, the reader who obtained a manuscript could restore them. .... ... And even this that we did here we would not have dared to do in the case of the Gospels nor indeed in the apostolic Epistles. The style of this book is very simple and its contents are mostly narrative… Finally this place is only the ending of the book.]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg 55 (2006)
المثال الثالث : إحالته على نسخة ألدين
يطلب من أصدقاءه أن يزيلوا النصوص الستة الأخيرة من سفر الرؤيا من نسخته ويضعوا بدلا منها نظيرتها من نسخة ألدين .

يقول إيرازموس :

[لذك ، عندما أرسلت الطبعة التي تمت مراجعتها إلى بازل، كتبت لأصدقائي أن يضيفوا هذا الموضع من نسخة ألدين ، لأن هذه النسخة – ألدين – لم أشترها بعد.]
Thus, when I sent the revised copy to Basle, I wrote to my friends that they should restore this place from the Aldine edition, for this work had not yet been purchased by me. It has been done as I had asked

Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg 57 (2006)



و يقول جان كرانز :

[إيرازموس كان واعيا بكل وضوح للطبيعة المؤقتة لنصه اليوناني ، وأمر المراجعين لطبعته الثانية بأن يضيفوا الكلمات الأخيرة لسفر الرؤيا من نسخة ألدين اليونانية للكتاب المقدس والتي كانت قد صدرت للتو في السوق .]
[Erasmus was clearly aware of the provisional nature of his Greek text, and even ordered the proofreaders of his second edition to supply the final words of Revelation from the Aldine edition of the Greek Bible which had just appeared on the market.]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg 57 (2006
2.يصرح بأنه لم يغير حرفا واحدا في نص العهد الجديد
وأنه فقط يقدم مقترحات اقتداءا بأوريجانوس، لكن يرى ان مقترحاته أفضل من أوريجانوس

يقول إيرازموس :

[أوريجانوس لم يتجرأ أن يصحح العهد الجديد، وأنا أيضا لم أمسح لنفسي حرفا واحدا من النسخ المقبولة – النص المنتشر للفولجاتا في زمنه ، القرن السادس عشر- .لقد قدم – أوريجانوس- اقتراحات، وشارك بتخميناته. أنا لم أقدم فقط مقترحات، لكن دعمت الأمر بأكثر الشواهد موثوقية .]
[Origen never dared to ‘correct’ the New Testament, nor did I erase a single letter in the accepted copies. He suggested and shared his conjectures. I not only brought forward conjectures, but strengthened the matter with the most trustworthy authorities.]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg23. (2006)
3.حصر دوره في ( توضيح الفوارق بين المخطوطات ) ،
وينفي ( قيامه بأي تغيير على النص اليوناني ) ، ويعلن ( عدم تحمله أي مسئولية عن تصحيح النص):

يقول إيرازموس :
[لقد أكملت مهمتي: لقد أوضحت ما هو ناقص في النص اليوناني – مقارنة بالفولجاتا - وأوضحت شكوكي بدون استشارة أي شخص. ولم أتحمل مسئولية أن أضيف بنفسي ما هو ناقص في النص اليوناني.]
[“But I have fulfilled my duty: I have indicated what is less in Greek and I have added my suspicion without insulting anybody. I had not taken the task to add on my own account
what is lacking in Greek]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg20. (2006)
الدليل الثالث :
[تعليق إيرازموس على كثير من النصوص التي في نسخته بأنها مزورة(24 مثال)]

- يقول كرانز:

"خامسا تخمينات مستوحاة من الفولجاتا:[الاختلافات الصادمة بين النص اليوناني والفولجاتا جعلت إيرازموس يفكر في الطبيعة النقدية النصية للاختلاف، وفي بعض الأحيان يوضح بأن النص اليوناني الذي يعرفه محرف. الأمثلة المذكورة هنا تعكس جميعها درجة من التأثر بنص الفولجاتا]"
[5.1 CONJECTURES INSPIRED BY THE VULGATE
Striking differences between the Greek text and the Vulgate make Erasmus reflect on the text-critical nature of the difference, and sometimes he expresses his opinion that the Greek text he knows seems to be corrupt.2 The examples discussed here all betray a certain degree of influence from the Vulgate text]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg91. (2006)

- بعض القراءات التي شهد إيرازموس بتزويرها الأمثلة، يقول جان كرانز نقلا عن ريشتارد بنتلي:

[ إيرازموس وصف قراءات معينة بأنها "إضافات نساخ بغرض التوضيح".
هناك ظاهرة أخرى وهي " الموائمة" و " الموازنة". في الحقيقة، كان إيرازموس ثاقب النظر بخصوص الموائمة كسبب للفساد النصي32. لقد وجدها في التقليد اللاتيني ، والمخطوطات اليونانية ، والاقتباسات الآبائية.
--------------
32. يعطي بنتلي أمثلة :
- يوحنا 12: 35
- كورنثوس الثانية 4:4
-متى27: 39-40
-يوحنا 7: 29-30]
[Erasmus could identify readings as scribal additions made for clarity’s sake.
more frequent phenomenon is harmonisation and assimilation. In fact, Erasmus had a keen eye for harmonisation as a possible cause of textual ‘corruption’.32 He found it within the
Latin tradition, in Greek manuscripts, and in patristic quotations.

---------------------
32 Bentley gives John 12:35 ...and 2 Cor 4:4… as well as Matt 27:39–40...John 7:29–30
... 1Cor 4:16 ...Some other examples out of many are: Mark 1:10 ...Mark 3:5 ...John 8:59 .]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg36. (2006)]
1.تحريف في لوقا 1-35 :
فَأَجَابَ الْمَلاَكُ وَقَالَ لَها: «اَلرُّوحُ الْقُدُسُ يَحِلُّ عَلَيْكِ، وَقُوَّةُ الْعَلِيِّ تُظَلِّلُكِ، فَلِذلِكَ أَيْضًا الْقُدُّوسُ الْمَوْلُودُ مِنْكِ يُدْعَى ابْنَ اللهِ.(Lk. 1:35 AVD)

اعتبر إيرازموس أن لفظة " منك" مزورة ، تمت إضافتها عمدا للتوضيح ، حيث يقول:
It seems added by some explainer
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg36. (2006)


2. متى13: 14

يقول إيرازموس :
[عادة ما نجد أن فقرة ما تغيرت تحت تأثير فقرة أخرى، فالقارئ يفضل ما يتذكر أنه قرأه في مكان آخر ، أو يشك أن (النص) المخالف مزور33
---------
33. في التعليق على :
متى 13: 14 ، بخصوص الاختلاف بين إشعياء 6: 9-10 السبعيني ، ومتى 13: 14-15 و الأعمال 28: 26-27 ]
[often we find that a passage is changed from "under the influence of" another passage, while a reader prefers what he remembers to have read elsewhere, or suspects to be corrupt what differs33.
------
[… (in the annotation audietis’ on Matt 13:14, on the differences ‘Auditu between Isa 6:9–10 LXX, Matt 13:14–15 and Acts 28:26–27.
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg36.
(2006)




3.قائمة ب15 مثال لقراءات مزورة في نص إيرازموس ، بشهادة إيرازموس نفسه:
- متى 5: 22
-متى24: 36
-مرقس1: 2-3
-مرقس14: 19
-يوحنا7: 39
-كورنثوس الأولى15: 51
-يوحنا الأولى5: 7
-رومية12: 13
-مرقس8: 31
-لوقا2: 33
-لوقا2: 43
-أعمال2: 30
-رومية10: 5
-رومية16: 5
-كورنثوس الأولى6: 20


يستعمل النقاد النصيون قاعدة ( القراءة الأصعب هي المفضلة) =(lectio difficilior potior )= (transcriptional probability) ويقصدون بها :

لو كانت القراءة A هي الأصلية فما الدافع الذي جعل بعض النساخ يغيرونها إلى القراءة B ؟ السبب بكل تأكيد هو أنهم رأوا في القراءة A بعض المشكلات " الصعوبات" التي تضر المسيحية ، أو وجدوا في القراءة B بعض المميزات التي تخدم المسيحية أكثر ، لهذا فالناسخ سيغير القراءة من A إلى B وليس العكس ، لهذا فالقراءة الأصعب من وجه نظر الناسخ ينبغي أن يكون بالنسبة لنا هي الأصح .
هذا المبدأ يمكن التعبير عنه بعبارة أخرى :
( القراءة التي تفسر سبب ظهور القراءات الأخرى هي المفضلة )
إيرازموس كان يستعمل هذا المبدأ لكن بالتعبير الأخير ، وباستعماله لهذا المبدأ حكم على الكثير من قراءات النص المستلم بأنها مزورة تزويرا متعمدا له غرض عقائدي.

يقول جان كرانز (بتصرف يسير) :

[يسجل بنتلي الحالات التالية التي استعمل فيها إيرازموس مبدأ القراءة الأصعب... بالنسبة لإيرازموس فإنه في أغلب الحالات كان يركز على القراءة التي يستطيع تفسيرها. ولهذا سأقدم هذه القائمة للقراءات التي اعتبرها إيرازموس هي القراءات "الأسهل" وبالتالي غير أصلية :
متى 5: 22 إضافة "باطلا"(1516).
متى 24: 36 حذف " ولا الابن"(1516).
مرقس 1: 2-3 " في الأنبياء" بدلا من " في إشعياء النبي"(1516).
مرقس 14: 19 إضافة "وآخر ،هل أنا "؟
يوحنا7: 39 " المعطى" بدلا من " القدس"
كورنثوس الأولى 15: 51 " نحن جميعا سنقوم، ولكن ليس جميعنا سيتغير" بدلا من " لن نرقد كلنا، ولكن كلنا سنتغير".
يوحنا الأولى 5: 7 الفاصلة اليوحناوية( 1528 م( ، لكن ربما ليس مبدأ القراءة الأصعب هو المستعمل عندما قال إيرازموس بأنه لا يوجد مفسر واحد من اصحاب الإيمان الصحيح قد استعمل هذا النص في الدفاع عن العقيدة المسيحية الخاصة بالتثليث ضد الآريوسيين، ولا شعروا بالحاجة لأن يقوموا بتعديل نصهم.
النص بدون الفاصلة ليس بالضرورة هو القراءة الأصعب، وإنما الغياب الصادم لها من المصادر اليونانية هو الشئ الذي لا يمكن تفسيره ببساطة
مثال آخر قدمه رومية في رومية 12: 13 ، يرفض إيرازموس قراءة " احتياجات" ويقبل قراءة " أذكار".
حالات أخرى مثل :
مرقص 8: 31 يفرض إيرازموس قراءة "بعد ثلاثة أيام" 64.
لوقا2: 33 بدلا من " يوسف" فإن إيرازموس يقبل قراءة " أبوه"65.
لوقا2: 43 " يوسف وأمه"66.
أعمال2: 30 " المسيح بحسب الجسد"67.
أمثلة أخرى جيدة وهي :
رومية 10: 5....النص اليوناني لهذا النص معروف في شكلين :
- " بها" (موجود في ) بردية 46 ، ناسخ متأخر للسينائية ، الفاتيكانية ، ناسخ متأخر لبيزا، ناسخ متأخر لمخطوط 33....وأغلب المخطوطات اليونانية
-"به" (موجود في) السينائية ، السكندرية، بيزا، مخطوط 33، مخطوطات 81 630 1506.....الشكل الثاني موجود في الفولجاتا" لأَنَّ مُوسَى يكتب أن الْبِرِّ الَّذِي بِالنَّامُوسِ من يفعله سيحيا ".... لقد عرف إيرازموس القراءة الثانية من الفولجاتا فقط.
بالفعل في 1516 كتب إيرازموس :
" الترجمة اللاتينية محرفة هنا، لكن القراءة صحيحة في اليوناني...."
الشئ المثير للاهتمام أنه فقط في طبعة سنة 1535 أوضح إيرازموس قراءة الفولجاتا بشكل يسمح بفهم مبدأ القراءة الأصعب، إنه يقول : " هناك قارئ شعر باستياء من البناء اللغوي الذي بدى سخيفا هنا ، ونقل أداة الربط "لأن" واضعا " به" بدلا من " بها".
إنه يصف بسهولة النقاط الصعبة ثم يقول الخلاصة :
" بخصوص قراءتنا(الفولجاتا) ،فإن طريقة التعبير هي بكل تأكيد مضطربة للغاية ، وتؤكد أن الفقرة تم تحريفها بواسطة ناسخ ما. "...

رومية 16: 5 " كنيسة آسيا"
قبل طبعة 1535، كان إيرازموس يعارض ببساطة القراءة اليونانية ( τῆς Ἀχαΐας أخائية ) مقابل القراءة اللاتينية " آسيا ". فقط في طبعة سنة 1535 كون رأيه ، داعما رأيه بأن أوريجانوس وجيروم استعملا" آسيا" :
" يبدو أن هؤلاء الذين غيروا (آسيا) إلى (أخائية) قد صدموا بغرابة مسألة أن يكون إبنتيوس كان أول مؤمن في كل آسيا الصغرى"

كورنثوس الأولى ( قد اشتريتم بثمن )
الكلمة اليونانية ( بثمن τιμῆς ) يقابلها في النص اللاتيني ( بثمن عظيم)، ذكر إيرازموس عدة ملاحظات نقدية في تعليقاته من أجل توضيح ثانوية قراءة " عظيم" ...الملاحظة الأولى هي أن المخطوطات اليونانية لا تحتوي على الكلمة .
في طبعة سنة 156 م يقول إيرازموس بوضوح : يضيف مصدر آخر محتمل للإضافة :
"التأثر بتعبير موجود في رسالة بطرس الأولى"...
في طبعة سنة 1519، يضيف دليل آبائي من يوحنا ذهبي الفم، ثيوفيلاكت ، أمبروسيوس وأوريجانوس.
ثم أعقبها بشكوى عابرة من المترجم الخاص بأعمال ثيوفيلاكت، الذي يميل إلى توفيق اقتباسات الكتاب المقدس مع الفولجاتا التي يعرفها ، هذه النقطة أكد عليها إيرازموس في نسخة 1522 عندما قال :
(يسير الأمر بلا جدال هكذا: إذا قال المترجم أن الثمن كان "عظيما" إذن الرسول قال "عظيما").
ثم أخيرا في طبعة 1535م ، يضيف إيرازموس اعتمادا على مبدأ القراءة الأصعب:
" من غير الكتاب المقدس كان مصدوما من غموض التعبير،أنه إذا كان ممكان شراء شئ بدون ثمن ، فإن هذا الثمن لا قيمة له بدون إضافة " عظيما ".[
. (يقول إيرازموس) : " من الواضح أنه قد حدث من أجل تغيير الفقرة، لأنه ولأول وهلة يبدو أنه غير صحيح أن يسوع" الذي قام في اليوم الثالث" قد قام بعد ثلاثة أيام."
.(يقول إيرازموس ): في بعض المخطوطات وجدت " يوسف" بدلا من " أبوه"، وفي رأيي أنه تم تغييرها بواسطة شخص شعر بالخوف من وصف يوسف بأنه أبو يسوع...(يعلق جان كرانز) : إيرازموس هنا ضد قراءة نص الأغلبية m ، عالما بالقراءة الأصعب " أبوه" من مخطوط رقم 1.
.(يقول إيرازموس) :"المخطوطات اليونانية ...تقرأ ( ويوسف وأمه لم يعلما)، وهي أيضا اعتبرها تحريف خصوصا لأن بعض المخطوطات توجد بها العبارة بشكل مختلف (والديه) تماما كسابقتها لوقا 2: 33".
. يكتب إيرازموس :" مع ذلك فإن المخطوطات اليونانية بينها اختلاف هنا،أظن أنها أضيفت بواسطة شخص ضحل المعرفة، والذي اعتبر أن الجملة غير كاملة ."

[Bentley records the following instances of Erasmus applying the principle of the harder reading… for Erasmus mostly concentrates on the reading the rise of which he can explain. I will therefore present this list by giving those readings which Erasmus clearly considers
easier’ and therefore inauthentic:
Matt 5:22: the addition of εἰκῆ (1516).
Matt 24:36: the omission of ouvde. o` ui`o,j (1516).
Mark 1:2–3: ἐν τοῖς προφήταις instead of evn tw|/ VHsai<a| tw|/ profh,th (1516).
Mark 14:19: the addition of Καὶ ἄλλος, Μήτι ἐγώ (1516).
John 7:39: ‘datus’ (δεδομένον) instead of ‘sanctus’ (Αγιον ) (1516).
1 Cor 15:51: (which Erasmus knew as “Omnes quidem resurgimus, sed non omnes immutabimur” “we shall all rise, but we shall not all be changed”) instead of (“we shall not all sleep, but we shall all be changed”) (1519).
1 John 5:7–8: the Johannine Comma (1528); however, it is perhaps not so much the principle of the harder reading that is involved when Erasmus remarks that none of the orthodox Greek commentators use this text to defend the orthodox dogma of the trinity against the Arians, nor felt the need to adjust their text. A text without the Johannine Comma is not necessarily ‘harder’; it is striking absence of references to it in Greek sources that simply cannot be explained away.
Another example is given by Rummel; at Rom 12:13, Erasmus rejects the reading " χρείαις " in favour of μνείας.
numerous others, for instance:
Mark 8:31: Erasmus rejects the reading μετὰ τρεῖς ἡμέρας 64 (1519).
Luke 2:33: instead of Ἰωσὴφ Erasmus adopts ὁ πατὴρ αὐτοῦ65 (1519).
Luke 2:43: Ιωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ· (1516)66.
Acts 2:30: τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν Χριστόν67 (1519)….
Some other examples deserve to be somewhat elaborated:
Rom 10:5 …The Greek text of this verse is known in two forms:
P46 012 (B) D2 (33c) ... m:
αὐτοῖς
01* (A) (D*) (33*) 81 630 1506 ...:
αυτη
The second form is reflected in the Vulgate: “Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea.” (“For Moses wrote that the righteousness which is from the law the man who does [these things] shall live in it”).70 The problem, of course, did not present itself to Erasmus in the same way as it does today, for he knew the second form only from the Vulgate.
Already in 1516, Erasmus writes: “The Latin version is corrupt here, but the Greek reads correctly ...”71 Interestingly, only in 1535 does Erasmus explain the emergence of the Vulgate form in terms that point towards an understanding of the principle of the
harder reading. He writes:
A reader took offence at the seemingly absurd form of the syntax here, and transposed the conjunction οτι , eliminated the pronoun ‘ea’, and put ea in place of ‘them’ at the end.

He even describes the difficult points and concludes:

"Certainly in our [Vulgate] reading, the very manner of expression, so disordered, proves that the passage was corrupted by a scribe."…

Rom 16:5 (‘Ecclesiae Asiae’)
Before 1535, Erasmus simply opposes the Greek reading τῆς Ἀχαΐαςagainst the Latin ‘Asiae’. Only in 1535 does he form an opinion, supported by his observation that Origen and Jerome
have ‘Asia’:
"Those who changed ‘Asia’ into ‘Achaia’ appear to have been struck by the improbability that ‘Epaenetus’ was ‘first’ in all Asia Minor, whether through honour or conversion, for Asia Minor was divided into many regions."

1 Cor 6:20 (‘Empti enim estis precio magno’)
To the Greek τιμῆς corresponds the Latin ‘precio magno’ (‘with a great price’); in his annotation, Erasmus combines several text-critical observations in order to show the secondary nature of ‘magno’ (which indeed is not even recorded in Ti8). The first observation is that the Greek manuscripts do not have a corresponding word.

In 1516, Erasmus states clearly: “ ‘Magno’ is added by our [Latin] manuscripts”.79 A text without ‘magno’ gives a better meaning, for the central point of the passage is not the magnitude of the price.80 He adds a possible source for the addition: inspiration from an expression in ‘Peter’s letter’, which he specifies in the 1519 edition to 1 Pet 1 (meant is 1 Pet 1:18).
In 1519, he adds patristic evidence from Chrysostom, Theophylact, Ambrose and Origen.81 He adds in passing a complaint about Theophylact’s translator, who tends to conform scripture citations to the Vulgate edition he knows.82 This last remark is stressed in 1522, when Erasmus adds:
it follows by no means, that if the translator said that ‘the price was high,’ therefore the apostle wrote ‘high’.
In 1535, finally, Erasmus adds an argument based on the principle of the harder reading:
He who changed the scripture seems to have been offended by the absurdity of the expression, as if something can be bought without a price, and [that therefore] this ‘precio’ [‘price’] was superfluous unless you add ‘magno’ [‘great’].
-------------------
64 … “It appears to have been done in order to change the passage, for at first sight it may seem incorrect that Christ (who rose the third day) should have risen ‘after three days’ ”.
65“In some Greek manuscript I read ‘Joseph’ instead of ‘father’; in my opinion it has been changed by someone who feared that Joseph be called Jesus’ father”…. Erasmus expressly goes against m here, knowing the ‘harder’ reading ὁ πατὴρ αὐτοῦ from min. 1.
66… “The Greek manuscripts... (‘and Joseph and his mother did not know’), which I also consider corrupt, especially since some manuscripts have it differently, namely (‘his parents’), just as somewhat earlier [Luke 2:33]
67… Erasmus writes: “However, the Greek manuscripts vary here. I suspect that it is added by someone with just a little erudition, to whom the sentence otherwise seemed incomplete”]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg42-48. (2006)



4. كورنثوس الثانية 1- 13
يقول إيرازموس :
"بعض أنصاف التعلمين ، استاء من كون النص يبدو سخيفا لأول وهلة ، فقام بتغيير المكتوب "
“... some half-learned reader, offended that the text seems absurd at first sight, changed the writing

Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg48. (2006)


ويقول :
"من هذه الملاحظات- التي ذكرها إيرازموس- ، بعض النقاط تستحق الاهتمام :... مسئولية القارئ( أو حريته) في تصحيح نص إيرازموس عندما يجد ذلك مناسبا اعتمادا على المخطوطات اليونانية الأخرى."
[From these remarks, several elements deserve attention: …the reader’s responsibility (or latitude) to emend Erasmus’ text when this is possible on the basis of other Greek manuscripts]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg 56(2006)



5.حكمه على نص التجسد(تيموثاوس الأولى3: 16) بأنه تزوير متعمد :
يقول جرانتلي ماكدونالدز :
(النص المستلم يقرأ " καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί" والذي تمت ترجمته في الترجمة المعتمدة : " وَبِالإِجْمَاعِ عَظِيمٌ هُوَ سِرُّ التَّقْوَى: اللهُ ظَهَرَ فِي الْجَسَدِ ".
رأى إيرازموس أن قراءة Θεὸς نشأت بسبب خلط بصري في مخطوطات الأحرف الكبيرة حدث بين الاختصار المقدس ΘΣ(Θεὸς، الله) ، والاسم الموصول ΟΣ (الذي) ، وايضا صرح بأن الأرثودوكس حرفوا هذه الفقرة عمدا بسبب صراعهم ضد الآريوسيين(
( the textus receptus reads καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί translated in the authorized version as : And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh . Erasmus suggested that the reading Θεὸς has arisen from an optical confusion in the uncial manuscripts between the abbreviated nomen sacrum ΘΣ (Θεὸς,God) and the relative pronoun Ος (who), and even posited that the orthodox had corrupted this passage deliberately in their struggle against the arians.
Biblical Criticism in Early Modern Europe by Grantley McDonald‏,pg159
6.يشهد بتحريف متى 21-20
فَلَمَّا رَأَى التَّلاَمِيذُ ذلِكَ تَعَجَّبُوا قَائِلِينَ: «كَيْفَ يَبِسَتِ التِّينَةُ فِي الْحَالِ؟»
يرى إيرازموس أن لفظة (التينة) إضافة لاحقة بواسطة النساخ.
يقول إيرازموس :
"القراءة الشائعة في المخطوطات اليونانية هي ( شجرة التين) مكررة – يقصد أنها ذكرت مرتين مرة في العدد19 ثم مرة في العدد20- لكنها مضافة بواسطة النساخ ، في رأيي، لأنها غير مكررة في النسخ القديمة ، ولا عند جيروم."


[In the common Greek manuscripts ‘fig tree’ is repeated, but it has been added by the copyists, according to me, for it is not repeated in the old copies, nor by Jerome.]

Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg95. (2006)
7.شهادته بتحريف مرقص 7: 3 ، ويترك القرار النهائي للدارسين
لأَنَّ الْفَرِّيسِيِّينَ وَكُلَّ الْيَهُودِ إِنْ لَمْ يَغْسِلُوا أَيْدِيَهُمْ بِاعْتِنَاءٍ، لاَ يَأْكُلُونَ، مُتَمَسِّكِينَ بِتَقْلِيدِ الشُّيُوخِ.

يرى أن القراءة الصحيحة هي " مرارا πυκνη " وليس " أيديهم πυγμη " ليصبح النص:

لأَنَّ الْفَرِّيسِيِّينَ وَكُلَّ الْيَهُودِ إِنْ لَمْ يَغْسِلُوا مرارا بِاعْتِنَاءٍ، لاَ يَأْكُلُونَ، مُتَمَسِّكِينَ بِتَقْلِيدِ الشُّيُوخِ.

يقول إيرازموس:
[ لهذا ربما لم تكن في المخطوطات القديمة "أيديهم" وإنما " مرارا " أو " عادة " أو "بشكل متكرر"، لكني أترك ذلك القرار للدارسين.]


"Therefore it is probable that in the older manuscripts not πυγμη was written, but πυκνως or
πυκνα or πυκνη, which expresses ‘frequently’ [‘frequenter’] or ‘often’ [‘crebro’], or ‘repeatedly’ [‘subinde’]. But I leave this for the learned to judge."
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg96. (2006)
8.شهادته ب إشكالية في يوحنا 4: 46
فَجَاءَ يَسُوعُ أَيْضًا إِلَى قَانَا الْجَلِيلِ، حَيْثُ صَنَعَ الْمَاءَ خَمْرًا. وَكَانَ خَادِمٌ لِلْمَلِكِ ابْنُهُ مَرِيضٌ فِي كَفْرِنَاحُومَ.
(Jn. 4:46 AVD)
يقول إيرازموس :
[ " τις βασιλικός" والتي تعني" شخص ملكي" ، ورغم ذلك فأنا اعتقد أنها يجب أن تقرأ "نبيل βασιλισκος"، رغم أن المخطوطات اليونانية بالإجماع تعارض ذلك. ]



[τις βασιλικός, that is: ‘Someone kingly’. However, I think βασιλισκος should be read, although the Greek copies contradict it unanimously.]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg99. (2006)
9.شهادته بخطأ قراءته في بطرس الثانية 2-12 :
أَمَّا هؤُلاَءِ فَكَحَيَوَانَاتٍ غَيْرِ نَاطِقَةٍ، طَبِيعِيَّةٍ، مَوْلُودَةٍ لِلصَّيْدِ وَالْهَلاَكِ، يَفْتَرُونَ عَلَى مَا يَجْهَلُونَ، فَسَيَهْلِكُونَ فِي فَسَادِهِمْ (2 Pet. 2:12 AVD)

الكلمة محل الإشكال (مَوْلُودَةٍ) = (γεγεννημένα ) كما هي في نسخة إيرازموس
النص في الفولجاتا:(موجودة γεγενημένα )

يشهد إيرازموس بأن قراءة (مولودة )خاطئة ويعترف بأن القراءة الصحيحة هي قراءة الفولجاتا (موجودة) فيقول :
[ورغم ذلك فإنه يبدو أن قراءة (مولودة) قد تمت إضافتها كتعليق من شخص أراد أن يشرح معنى (φυσικὰ طبيعية) ، ثم قام شخص آخر بإدخالها في النص.]



[However, it seems to me that this γεγεννημένα has been added as a comment by someone who wanted to explain what φυσικὰ is; someone else transferred it into the text.]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg104. (2006)
10.تحريف الصلاة الربانية
كتب خاتمة الصلاة الربانية متى 6: 13 في نص العهد الجديد اليوناني ، لكنه علق على المقطع بأنه مزور في طبعة سنة 1516 فقال :
"من الواضح أنه أضيف بغرض الاستعمال الديني"


It seems added on the basis of religious usage."
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg35. (2006)
الدليل الرابع [عدم اهتمام إيرازموس بسفر الرؤيا يدل على أنه لم يسع لعمل نسخة يونانية صحيحة]
استعماله للعديد من قراءات الفولجاتا بدل القراءات اليونانية في سفر الرؤيا
يعطي نص الأناجيل والرسائل قيمة أعلى من الرؤيا ، حيث صرح بأنه لم يتجرأ أن يفعل في حق الأناجيل والرسائل نفس التصرف الذي فعله في الرؤيا ألا وهو ( استعمال القراءات الفولجاتية ) ويطمئن القراء إلى أن هذا التصرف – الشاذ- محصور فقط في الرؤيا .
تعليقاته النقدية على نص سفر الرؤيا لا تتجاوز 7,5 % من حجم تعليقاته على إنجيل متى مثلا !
بخصوص استعمال نصوص الفولجاتا وطلبه من القارئ أنه يقوم هو بتصحيح الفقرات بما يراه مناسبا يقول :
[ بلاشك توجد بعض الأشياء المفقودة ، وهي ليست كثيرة . ولهذا أكملنا اليوناني من اللاتيني، وبالتالي لم يعد هناك فجوات.
لم نشأ أن نخفي هذا الأمر عن القارئ، وأشرنا في التعليقات لما فعلناه.

ولهذا إذا اختلفت ألفاظنا بدرجة أو بأخرى عن ألفاظ المؤلف – الرسل- فليغيرها القارئ الذي يمتلك مخطوطة (لهذا السفر)...وحتى هذا التصرف فإننا لم نجرؤ على فعله في الأناجبل ولا رسائل الرسل. أسلوب هذه الأسفار بسيط للغاية ، ومحتواه في أغلبه قصصي... هذا الأمر حدث فقط في نهاية الكتاب (المقدس).]
[There was no doubt that some things were missing, and it was not much. Therefore we completed the Greek from our Latin texts, so that there might be no gap. We did not want to hide this from the reader, however, and acknowledged in the Annotationes what we had done,11 in order that, if our words differed in some respect from those that the author of this work had provided, the reader who obtained a manuscript could restore them. .... ... And even this that we did here we would not have dared to do in the case of the Gospels nor indeed in the apostolic Epistles. The style of this book is very simple and its contents are mostly narrative… Finally this place is only the ending of the book.]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg 55 (2006)


انتبه جان كرانز لهذه النقطة فقال معلقا على كلام إيرازموس السابق :
[من هذه الملاحظات، بعض النقاط جديرة بالاهتمام :..... أهمها عدم اهتمام إيرازموس بسفر الرؤيا .]
[From these remarks, several elements deserve attention:… above all Erasmus’ lack of interest for the book of Revelation.]


ويقول :
[تقديره المتدني للرؤيا لا يظهر فقط من التعليقات المذكورة ، ولكن أيضا من ندرة تعليقاته عليها ، بالإضافة لملاحظته بشأن أسلوب الرؤيا الهمجي، حتى أنه يصل إلى ما خلاصته :
".... هناك فارق بين المجوهرات، وبعض الذهب أكثر نقاوة وتمت تجربته عن الآخر، كذلك الأشياء المقدسة، بعضها أقدس من الآخر ." 17. في طبعة سنة 1535، كانت هناك ثمان صفحات فقط من التعليقات على الرؤيا ، مقابل 112 صفحة لمتى و 102 صفحة لرسالة رومية .]
[His low esteem for Revelation is not only clear from the statement just cited, but also from the paucity of his annotations on it17 as well as from remarks he made concerning its barbarous style. He even concluded: ... there are differences even among jewels, and some gold is more pure and tested than other. Also in sacred matters, one thing is more sacred than another. 17.In the 1535 edition, only eight pages of annotations are dedicated to Revelation, against for instance 112 to Matthew and 102 to Romans.]
Beyond What Is Written, Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, by Jan Krans, pg. 57 (2006)

المشكلة الثانية [كثرة الاختلافات بين المخطوطات البيزنطية]
دانيال ولاس :-
"توجد مئات القراءات التي تنقسم فيها المخطوطات البيزنطية لقسمين بحيث لا توجد أغلبية تدعم إحدى القراءتين علي حساب الأخرى"
the Byzantine text has hundreds of splits where no clear majority emerges."
THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT IN CONTEMPORARY RESEARCH., CHAPI'ER 19 THE MAJORITY TEXT THEORY:
HISTORY, METHODS, AND CRITQUE., Daniel B. Wallace., pg. 315
كورت ألاند وجد 52 اختلاف بين مخطوطات نص الأغلبية في نصين اثنين فقط
يقول دانيال ولاس:
Aland found fifty-two variants within the Majority text in the space of two verses!"
THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT IN CONTEMPORARY RESEARCH., CHAPI'ER 19 THE MAJORITY TEXT THEORY:
HISTORY, METHODS, AND CRITQUE., Daniel B. Wallace., pg. 315


العملي

(1)    يوحنا 9: 37 -39
استخرج الإشكالية الموجودة في هذه الفقرة ، باستعمال برنامج الإنترلينير و صورة المخطوطة




الإجابة :



(2)     كيفية قراءة النسخة النقدية ....راجع الفيديو