بسم
الله الرحمن الرحيم
مشكلة تحريف لوقا 1-28
تبارك الذي نزل الفرقان على عبده ليكون للعالمين نذيرا
..تبارك الذي جعل في السماء بروجا وجعل فيها سراجا وقمرا منيرا ..وهو الذي جعل
الليل والنهار خلفة لمن أراد ان يذكر أو أراد شكورا ..والصلاة علي المبعوث بشيرا
ونذيرا ,, وعلي آله وصحبه وسلم تسليما وكثيرا
تحميل البحث كاملا
مشكلة تحريف جديدة تضاف لقائمة المشكلات التي ظهرت على
السطح مع اكتشاف مخطوطات الكتاب المقدس , المشكلة متعلقة بالنص الوارد في إنجيل
لوقا الإصحاح الأول العدد رقم 28
[فــــانـــدايك][Lk.1.28][فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها.الرب معك
مباركة انت في النساء.]
الإشكالية :-
تتمثل الإشكالية في 4 نقاط
·
النقطة
الأولي : هذا النص بهذه الصيغة ظل يستعمله المسيحيون
عبر القرون الطويلة ...إلي أن اكتشفت المخطوطات وأظهرت وجود اختلاف في شكل النص
علي ثلاثة أشكال بين المخطوطات المبكرة :-
1- قراءة الحذف : حيث توجد بعض المخطوطات يتوقف فيها النص عند كلمة
" الرب معك=κύριος μετὰ σοῦ
" " بدون الزيادة القائلة ( مباركة أنتي في النساء)
2- قراءة الإضافة الأولي: بعض المخطوطات تضيف عبارة ( مباركة أنتي في
النساء= εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν )
3- قراءة الإضافة الثانية : بعض المخطوطات تذكر النص
تذكر النص ثم تضيف عبارتين وهما ( مباركة أنتي في النساء و مباركة ثمرة بطنك= σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς
κοιλίας σου )
·
النقطة
الثانية النسخ المطبوعة اليونانية والإنجليزية
والعربية هي أيضا مختلفة فيما بينها فبعض
النسخ تضيف عبارة ( مباركة أنتي بين النساء ) والبعض الآخر يحذفها
·
النقطة
الثالثة النسخ المطبوعة النقدية هي ايضا مختلفة فيما
بينها , وهي النسخ التي تعتمد في تكوين نص الكتاب المقدس الخاص بها علي دراسة
المخطوطات .
·
النقطة
الرابعة لا توجد اي قاعدة قطعية يقينية تمكننا من
معرفة القراءة الصحيحة علي وجه اليقين , فقط مجرد تخمينات وظنون
المعلومات المتوفرة :-
·
أقدم
المخطوطات اليونانية ليس فيها إضافة ( مباركة أنتي بين النساء ) , حيث أن أقدم
ثلاثة مخطوطات يونانية لهذا العدد ليس
فيهم هذه الإضافة وهي :-
-
المخطوطة
السينائية من القرن الرابع
-
المخطوطة
الفاتيكانية من القرن الرابع
-
مخطوط
واشنطن من القرن الرابع
بالإضافة لمخطوطات أخري لكنها
متأخرة زمنيا
·
أقدم
المخطوط اليونانية الداعمة لقراءة الإضافة ( مباركة أنتي بين النساء ) هي من القرن
الخامس وهي :-
-
المخطوطة
السكندرية
-
المخطوطة
الإفرايمية
-
مخطوط بيزا
·
المخطوطات
اليونانية الداعمة لقراءة الحذف اقدم من الداعمة لقراءة الإضافة , والمخطوطات
الداعمة لقراءة الإضافة أكثر من الداعمة لقراءة الحذف لكنها متأخرة زمنيا
·
كلا من
قرائتي الحذف والإضافة تتمتعان بدعم الترجمات , فالترجمات الداعمة لقراءة الحذف هي
:-
-
القبطية
الصعيدية من اواخر القرن الثالث وبداية الرابع
-
القطبية
البحيرية من القرن الرابع
-
الترجمة
السريانية الفلسطينية من القرن السادس
-
الترجمات
الأرمينية (متأخرة زمنيا)
-
الترجمات
الجورجية (متأخرة زمنيا )
والترجمات الداعمة لقراءة الإضافة
هي :-
-
الترجمات
اللاتينية من بعد القرن الرابع (لاتيني قديم +فولجاتا)
-
الترجمة
السريانية البشيطا من القرن الخامس
-
السرياني الدياطسرون
من القرن السادس
-
السريانية
الهرقلينية من القرن السادس
-
ترجمات
أثيوبية وسلافونية ( متأخرة زمنيا )
·
كل من
قرائتي الإضافة والحذف تتمتعان بشهادات آبائية
·
كل من
قرائتي الإضافة والحذف تتمتعان بدعم من أكثر من عائلة نصية ( العائلة النصية : هو
نوع المخطوط , حيث أن مخطوطات الكتاب المقدس مختلفة فيما بينها بحيث أن كل منطقة
جغرافية كانت تنتج مخطوطات لها قراءات خاصة مختلفة عن قراءات المنطقة الثانية ,
فظهرت أربعة عائلات نصية رئيسية : مخطوطات النص السكندري , والقيصري , والغربي ,
والبيزنطي )
·
النسخ
النقدية المطبوعة : ( هي النسخ التي تعتمد علي دراسة المخطوطات من أجل تكوين نص
العهد الجديد )
-
أغلبية
النسخ النقدية قررت حذف الفقرة
-
أغلب النسخ
النقدية التي تستعمل قاعدة ( الأقدم هو الأصح ) كقاعدة من ضمن قواعد الترجيح
اختارت حذف الفقرة
-
النسخ
النقدية التي تستعمل قاعدة ( الأكثر هو الأصح)
اختارت إضافة الفقرة
·
أغلب النسخ
اليونانية المطبوعة حذفت الفقرة
·
أغلب النسخ
الإنجليزية المطبوعة حذفت الفقرة
·
أغلب النسخ
العربية المطبوعة في القرن العشرين والحادي والعشرين حذفت الفقرة
·
بخصوص خط
السير الزمني لحالة النص في النسخ المطبوعة فهو كاالتالي :-
-
من القرن
15إلي 18 أغلب النسخ المطبوعة من جميع
اللغات تحتوي علي الفقرة
-
من القرن
19 إلي21 أغلب النسخ المطبوعة من جيمع اللغات تحذف الفقرة
·
أغلب علماء
النقد النصي قالوا بعدم أصالة الفقرة
المناقشة :
·
نستعرض
أولا بعض قواعد النقد التي يستعملها أغلب العلماء
:-
1-
(
العبرة بالمخطوطات اليونانية للكتاب المقدس , فالترجمات وكتابات الآباء هي مجرد
داعم وليس دليل في حد ذاتها )
2- القراءة المدعومة بالمخطوطات الأقدم هي المفضلة
3- القراءة المدعومة بالمخطوطات الأفضل هي المفضلة
4- القراءة الأقصر هي المفضلة خصوصا عندما تكون القراءة الأطول تظهر عليها
علامات المجانسة ASSIMILATION
5- القراءة المدعومة بتنوع عائلي هي المفضلة
6- القراءة المدعومة بتوزيع جغرافي هي المفضلة
7- القراءة التي تفسر سبب ظهور القراءات الأخري هي
المفضلة
·
لا توجد
قاعدة واحدة من هذه القواعد يقينية ..بل جميعها تخمينية , وجميعها لها معارضين ,
لهذا فالمسألة هنا مجرد احتمال , ولن يستطيع أحد أن يخرج ابدا عن دائرة الاحتمال ,
وأي قاعدة ستقال ستبقي تخمينية
·
قراءة
الحذف تتمتع بدعم جميع القواعد من (1-6) , في حين أن قراءة الإضافة تتمتع بدعم القواعد من( 5,6 )فقط وذلك كالتالي
:-
-
اقدم
المخطوطات اليونانية في صالح قراءة الحذف وهذا يحسم القاعدة الأولي والثانية لصالح
قراءة الحذف
-
الشواهد
اليونانية لقراءة الحذف هي من المستوي الأول من ناحية الثقة , حيث أن علماء النصي
يقسمون الشواهد من ناحية الجودة والثقة إلي طبقات فعلي سبيل المثال :-
1- طبقات العالم الشهير كورت ألاند:-
سنجد أنه يوجد من القرن
الرابع شاهدين من المستوي الأول في صالح قراءة الحذف , ولا يوجد شاهد من المستوي
الأول لقراءة الإضافة إطلاقا , فالسكندرية من المستوي لثالث في الأناجيل ,
والإفرايمية مستوي ثاني , وبيزا مستوي ثالث
2- طبقات العالم الشهير فيلند فيلكر :-
وفقا لتقسيم فيلند فيلكر سنجد
3 شواهد من المستوي الأول من القرن الرابع وأواخر الرابع في صالح قراءة الحذف
ومخطوط واحد فقط من القرن
الخامس من المستوي الأول في صالح قراءة الإضافة
3- طبقات العالم الشهير فليب كومفرت :
وفقا لتقسيم فليب كومفرت يكون
عندنا 4 مخطوطات من المستوي الأول تشهد لقراءة الحذف ( السينائية – الفاتيكانية –
واشنطن – ريجس)
ومخطوط واحد من المستوي الأول
يشهد لقراءة الإضافة ( الإفرايمية )
4- طبقات العالم روبرت والتز صاحب موسوعة
النقد النصي :-
-
المخطوطات
الداعمة لقراءة الحذف من المستوي الأول : 2 هما السينائية والفاتيكانية , ومن
المستوى الثاني مخطوط ريجيس ومن المستوي الثالث مخطوط لافرينسسز ومخطوط واشنطن
-
المخطوطات
الداعمة لقراءة الإضافة من المستوي الأول لا يوجد
, ومن المستوي الثاني : الإفرايمية , ومن المستوي الرابع : السكندرية وبيزا
·
تطبيق القاعدة
رقم 4 ( القراءة الأقصر هي المفضلة خصوصا عند ظهور علامات المجانسة علي القراءة
الأطول)
هنا قراءة الحذف هي الأقصر
بالطبع وقراءة الإضافة تظهر عليها ظاهرة المجانسة وهي أن يقوم النساخ باستعمال
نصوص أخري في العهد الجديد أو القديم كمصدر إلهام للإضافة التي أضافوها , وعلامة
حدوث المجانسة هي وجود النص في موضع أخر من الكتاب المقدس , وبالفعل فإن الفقرة (
مباركة أنتي بين النساء) موجودة في العدد رقم 42 من نفس الإصحاح مما يعني حدوث
االمجانسة
وقد توصل العلماء لهذه
القاعدة من خلال ملاحظة ميل النساخ للإضافة أكثر من ميلهم للحذف
·
تطبيق
القاعدة رقم 7 :-
( القراءة التي تفسر سبب
ظهور القراءات الأخري هي المفضلة )
لو كانت القراءة الاصلية في
الأصل المفقود هي قراءة الإضافة , فما هو المبرر الذي يجعل الناسخ المسيحي يقوم
بحذف هذا المقطع لتظهر قراءة الحذف؟؟ لا يوجد
بخلاف لو كانت القراءة
الأصلية في الأصل المفقود هي قراءة الحذف وقتها هناك مبرر لظهور قراءة الإضافة وهو
تقديس مريم
النتيجة النهائية :
-
الاختلاف
حاصل في كل شئ :
1- في المخطوطات القديمة
2- في النسخ المطبوعة الحديثة بكل اللغات
3- في الترجمات القديمة
4- في علاج المشكلة
-
لا توجد
قاعدة واحدة يقينية يمكن تطبيقها لمعرفة القراءة الصحيحة ..المسألة مجرد تخمين
-
وفقا
للقواعد المتوفرة فإن القراءة الأصح هي قراءة الحذف
الخلاصة :
وجود
الاختلاف بين المخطوطات مع الاختلاف في طرق الترجيح عند علماء النقد النصي مع غياب أي طريقة يقينية لمعرفة الصواب من
الخطأ مع وجود الاختلاف الشديد في النسخ المطبوعة
يثبت حدوث التحريف
المعلومات
فليب كومفرت :
-
الفقرة هي إضافة
مأخوذة من العدد 42 , غائبة من أغلب الطبعات الحديثة
اليوبي
إس UBS 5th
-
القراءة
الصحيحة بتقدير A هي قراءة الحذف
فردريك ويس :
-
هذه الفقرة
هذه إضافة لاحقة مستوحاة من العدد رقم 42
فيلند
فيلكر :
-
قراءة
الحذف هي القراءة الأصلية بوضوح بناءا علي الأدلة المتوفرة
بروس
متزجر :
-
القراءة
الصحيحة هي قراءة الحذف , ولا يوجد مبرر لظهور قراءة الحذف لو كانت قراءة الإضافة
هي الأصلية
بروس
تيري :
-
القراءة
الصحيحة هي قراءة الحذف , وقراءة الإضافة مأخوذة من العدد رقم 42
نستل ألاند NA28:
-
قراءة
الحذف هي القراءة الصحيحة
فليب شاف & ومتى رايدل :
-
هذه الفقرة
محذوفة من أفضل المخطوطات
هنري
ألفورد :
-
هذه الفقرة
مضافة من العدد رقم 42
نسخة
النت بايبل :
علامات الإضافة اللاحقة ظاهرة علي الفقرة , وأهم
المخطوطات تحذفها
تشارلز إليكوت :
هذه الفقرة محذوفة من العديد من أفضل المخطوطات
تفسير كامبريدج بايبل :
هذه الفقرة مشكوك في أصالتها
تفسير المبشرين Pulpit Commentary :
هذه الكلمات يجب أن يضرب بها عرض الحائط , فهي غائبة من
أقدم الشواهد
تفسير بولينجرز E.W. Bullinger's Companion Bible Notes :
هذه الكلمات ربما تم أخذها من النص رقم 42 ووضعها هنا
تفسير جون داميلوس :
هذه الكلمات محذوفة من العديد من الشواهد الجيدة
هنريك مايرز :
محذوفة من العديد من الشواهد , شكك فيها جريسباخ وحذفها
تشندورف , هي مضافة من العدد رقم 42
إيه روبرتسون :
هذه الفقرة غير موجودة في أقدم المخطوطات سوى في لوقا
1-42
فينسنت:
جميع المخطوطات الممتازة تحذف هذه الفقرة
فليب تشاف :
هذا الجزء من النص مرفوض, ومأخوذ من النص رقم 42
·
شكل النص في النسخ المطبوعة :-
(1) الترجمات العربية :
من بين تسع ترجمات عربية
حديثة هي ترجمات القرن العشرين وأواخر التاسع عشر توجد ترجمة واحدة فقط تحتوي علي
المقطع وهي ترجمة الفاندايك وأيضا ترجمتها التفسيرية الحياة
لكن الترجمات السبع الباقية
تحذف المقطع
1-
[فــــانـــدايك][Lk.1.28][فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها
المنعم عليها.الرب معك مباركة انت في النساء.]
2-
[حياة][Lk.1.28][ فدخل الملاك وقال لها: «سلام، أيتها
المنعم عليها! الرب معك: مباركة أنت بين النساء».]
3-
[مشتركة][Lk.1.28][فدخل إليها الملاك وقال لها: ((السلام
عليك، يا من أنعم الله عليها. الرب معك)).]
4-
[المبسطة][Lk.1.28][ فجاء إليها جبرائيل وقال لها: السلام عليك
يا من تميزت، الرب معك. ]
5-
[يسوعية][Lk.1.28][ فدخل إليها فقال: (( إفرحي، أيتها
الـممتلئة نعمة، الرب معك )). ]
6-
[سارة][Lk.1.28][ فدخل إليها الملاك وقال لها: ((السلام
عليك، يا من أنعم الله عليها. الرب معك)). ]
7-
[شريف][Lk.1.28][ فجاء وقال لها: "السلام أيتها المنعم
عليها! المولى معك."]
8-
[كاتوليكية][Lk.1.28][فدخل إليها فقال: إفرحي، أيتها الـممتلئة نعمة، الرب معك .]
9-
[بـــولســــية][Lk.1.28][فلما دخل ((الملاك)) إليها، قال لها:
"السلام عليك، يا ممتلئة نعمة؛ ألرب معك".]
تصفح النسخ العربية علي
الانترنت
جدول يبين شكل النص في
الترجمات العربية عبر الزمن :-
يظهر من الجدول أنه مع ظهور
علم النقد النصي قد تغير شكل النص في الترجمات , فالترجمات التي قبل القرن العشرين
يختلف حالها عن تلك التي ظهرت في القرن العشرين وأوخر التاسع عشر
الأخضر= المقطع موجود
الأحمر = المقطع محذوف
الأصفر = موجود مع تعليق في
الهامش
-
طبعة 1864 :
وضعت النسخة الفقرة بين علامتين ثم ذكرت أن
المقطع غير موجود في المخطوطات القبطية
-
طبعة
1935 :
ذكرت في الهامش أن النص غير موجود في المخطوطات
القبطية
-
الترجمة
العربية المشتركة 1993
المقطع محذوف
(1) الترجمات الإنجليزية :-
روابط لتصفح النسخ
الإنجليزية
جدول بالنسخ
الإنجليزية من القرن الرابع عشر إلي القرن
الواحد والعشرين مع ذكر توضيح النسخ التي
تحتوي علي الفقرة والنسخ التي تحذفها
إجمالي النسخ الإنجليزية =
150
إجمالي نسخ القرن ال 21
والقرن 20 = 97
نسبة النسخ التي تضيف الفقرة
في القرنين 21,20 = 25 %
نسبة النسخ التي تحذف الفقرة
في القرنين 20-21 = 75%
نسبة النسخ التي تضيف الفقرة
: النسخ التي تحذف الفقرة في القرن ال19 = 60% :40%
نسبة النسخ التي تضيف الفقرة
: النسخ التي تحذف الفقرة في القرون (18,17,16,14) = 95% : 5%
عدد
النسخ التي تضيف الفقرة
|
عدد
النسخ التي تحذف الفقرة
|
|
القرن 21
|
7
|
17
|
القرن 20
|
17
|
56
|
القرن 19
|
20
|
13
|
القرن 18
|
9
|
1
|
القرن 17
|
2
|
0
|
القرن 16
|
8
|
0
|
القرن 14
|
1
|
0
|
إجمالي
|
64
|
87
|
رسم
بياني يوضح تغير نسبة النسخ التي تضيف النص عبر الزمن
نستخلص من هذا الرسم أنه مع
الزمن تزداد النسخ التي تحذف الفقرة وتقل النسخ التي تضيفها
ASV Luke 1:28 And he came in unto her, and
said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
CJB Luke 1:28 Approaching her, the angel
said, "Shalom, favored lady! ADONAI is with you!"
CSB Luke 1:28 And the angel came to her and
said, "Rejoice, favored woman! The Lord is with you."1
BBE Luke 1:28 And the angel came in to her
and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is
with you.
ERV Luke 1:28 And he came in unto her, and
said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee.
ESV Luke 1:28 And he came to her
and said, "Greetings, Ao favored one, bthe Lord is with you!"1
GWN Luke 1:28 When the angel
entered her home, he greeted her and said, "You are favored by the Lord!
The Lord is with you."
NAB Luke 1:28 And coming to her,
he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."
NAS Luke 1:28 And coming in, he
said to her, "Hail, 1favored one! The Lord 2is with 3you."
NAU Luke 1:28 And coming in, he
said to her, "Greetings, 1favored one! The Lord 2is with you."
NET Luke 1:28 The88 angel89
came90 to her and said, "Greetings, favored one,91 the Lord is with
you!"92
NIB Luke 1:28 The angel went to
her and said, "Greetings, you who are highly favoured! The Lord is with
you."
NLT Luke 1:28 Gabriel appeared to
her and said, "Greetings, favored woman! The Lord is with you!1"
RSV Luke 1:28 And he came to her
and said, "Hail, O favored one, the Lord is with you!"
NIRV Luke 1:28 The angel greeted
her and said, "The Lord has given you special favor. He is with you."
NIV Luke 1:28 The angel went to
her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with
you."
NJB Luke 1:28 He went in and said
to her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with you.'
NRS Luke 1:28 And he came to her
and said, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
TNIV Luke 1:28 The angel went to
her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with
you."
NIVO Luke 1:28 The angel went to
her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with
you."
CSBO Luke 1:28 And the angel came
to her and said, "Rejoice, favored woman! The Lord is with you."1
NABO Luke 1:28 And coming to her,
he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."
ROT Luke 1:28 and entering in
unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
NOY Luke 1:28 And the angel came
in to her and said, Hail, thou that art highly favored! The Lord is with thee.
AERG Luke 1:28 and enter to she
say hello favor-highly the Lord be-with you
-
بعض
الترجمات التي تكتب الفقرة: 16 ترجمة
DBY Luke 1:28 And the angel came in to her,
and said, Hail, thou favoured one! The Lord is with thee: blessed art *thou*
amongst women.
DRA Luke 1:28 And the angel being come in,
said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou
among women.
ETH Luke 1:28 And the angel entered to her,
and said to her, Peace to thee, full of grace! Our Lord is with thee, thou
blessed among women!
GNV Luke 1:28 And the Angel went in vnto
her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee:
blessed art thou among women.
KJV Luke 1:28 And the angel came in unto
her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee:
blessed art thou among women.1
MGI Luke 1:28 And the angel approached her
and said to her, "Peace to you, [one] full of grace! Our Lord [is] with
you, blessed [one] of women."
MIT Luke 1:28 He approached her and said,
"Be glad, because you have been selected for blessing! Yahveh is with
you."
NKJ Luke 1:28 And having come in, the angel
said to her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed
are you among women1!"
PNT Luke 1:28 And the Angel went in vnto
her, and sayde: Hayle [thou that art] freelie beloued, the Lorde is with thee,
blessed art thou among women.
RWB Luke 1:28 And the angel came to her,
and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed
art thou among women.
TNT Luke 1:28 And the angell went in vnto
her and sayde: Hayle full of grace the Lorde is with the: blessed arte thou
amonge wemen.
WEB Luke 1:28 And the angel came to her,
and said, Hail, {thou that art} highly favored, the Lord {is} with thee:
blessed {art} thou among women.
YLT Luke 1:28 And the messenger having come
in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord is with thee; blessed art thou
among women;'
BERG Luke 1:28 and enter the angel to she
say hello favor-highly the Lord be-with you be-favored you-intensive with woman
BTGNT Luke 1:28 and into-come the message
toward self say joy grace-cause the lord after you well-account-do you in woman
RPTE Luke 1:28 Having come in, the angel
said to her, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you!
Blessed are you among women." 1
روابط بعض النسخ
الإنجليزية التي تحذف الفقرة
HSE
NIRV
the massage bible
Open English Bible
world messianic bible
Easy-to-Read Version
The Holy Bible In
Modern English
Amplified Bible
A Conservative Version
JUBILEE BIBLE 2000
New European Version
God's Word Translation
The Living Bible
The New American
Bible
Revised Standard
Version Catholic Edition
The New Testament in
Modern English
Montgomery New
Testament
صور بعض النسخ الإنجليزية
التي تحذف الفقرة :-
Anderson 1918
ASV
Christian Community Bible 1988
Emphatic Diglot 1864
George Noyes 1878
GoodSpeed
1931
Henry Anderson 1866
J.Duncan 1836
L.Ambrose 1858
Moffatt 1926
NOAB 1977
Recovery Bible 1985
RSV 1946
Samuel Davidson 1875
The Bible in Living English 1972
The corrected English new testament
The five gospels
The Modern American Bible 1902
The new Dispensation 1897
The new testament in Modern Speech 1903
The New Testament Recovery version
The Twentieth Century New Testament 1900
Worrell's Translation 1904
(3)
شكل النص في النسخ اليونانية :-
رابط لتصفح النص في النسخ
اليونانية المختلفة
روابط تصفح اخري
جدول يوضح حالة الفقرة في
النسخ اليونانية عبر الزمن
عدد
النسخ التي تضيف الفقرة
|
عدد
النسخ التي تحذف الفقرة
|
|
القرن 21-20
|
4
|
7
|
القرن 19
|
6
|
5
|
القرن 18-17-16
|
11
|
0
|
إجمالي
|
10
|
12
|
رسم بياني يوضح تغير حالة
الفقرة مع الزمن
يتضح من الرسم أنه مع
الزمن تزداد عدد النسخ التي تحذف النص
-
النسخ
التقليدية جميعها تحتوي علي الفقرة , وهي النسخ التي
لا تعتمد في تكوينها علي دراسة المخطوطات إنما تعتمد علي نص قام بعمله عالم اسمه إيرازموس
في القرن السادس عشر اعتمادا علي 7 مخطوطات يونانية فقط
-
النسخ
النقدية التي تستعمل قواعد النقد النصي :-
من بين 13 نسخة نقدية يوجد 10 حذفت الفقرة , ونسختان أضافتا الفقرة ,
ونسخة وضعت الفقرة بين قوسين للتشكيك في أصالتها
النسخ النقدية التي تستعمل
قواعد النقد النصي هي النسخ التي كونت نصها اعتمادا علي دراسة موسعة للمخطوطات
واستعملت قواعد النقد النصي المختلفة
-
النسخ
النقدية التي تستعمل قاعدة " الأكثر هو الأصح " اضافت الفقرة
وهي النسخ التي تعتبر القراءة
الأصح هي القراءة الموجودة في أكبر عدد من المخطوطات بغض النظر عن تاريخ هذه
المخطوطات وبغض النظر عن تنوع الدعم
الجغرافي والعائلات النصية للمخطوطات ,
جدول يوضح دعم النسخ
النقدية لكل قراءة :
النسخ النقدية التي
تضيف الفقرة
|
النسخ النقدية التي تحذف الفقرة
|
النسخ النقدية التي تشكك في
الفقرة
|
جريسباخ
|
نستل ألاند 28
|
صمويل تريجللز
|
لاشمان
|
يوبي إس 5
|
|
بوفير
|
||
تشندورف
|
||
ويست كوت وهورت
|
||
SBL
|
||
فون سودن
|
||
هنري الفورد
|
||
فون جيبردت
|
||
17%
|
75%
|
8%
|
(1) النسخ التقليدية
·
نسخة Revided Patriarchal Greek Orthodox NT
RPT Luke 1:28 καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε· χαῖρε κεχαριτωμένη·
ὁ Κύριος μετὰ σοῦ· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν
·
نسخة Trinitarian bible
TBT Luke 1:28 καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε, Χαῖρε, κεχαριτωμένη·
ὁ Κύριος μετά σου, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.
·
نسخة Greek Vamvas Bible
MGK Luke 1:28 Καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὑτήν, εἶπε· Χαῖρε, κεχαριτωμένη·
ὁ Κύριος μετὰ σοῦ· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.
·
نسخة Scrivener
SCR Luke 1:28 καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε, Χαῖρε, κεχαριτωμένη·
ὁ Κύριος μετά σου, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.
·
نسخة Robert Stephanus
STE
Luke 1:28 καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε κεχαριτωμένη ὁ κύριος
μετὰ σοῦ εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.
·
نسخة Greek New Testament of the Greek Orthodox Church
GOC
Luke 1:28 καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε· χαῖρε κεχαριτωμένη· ὁ Κύριος
μετὰ σοῦ· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν
(2) النسخ النقدية التي تضيف الفقرة :-
·
نسخة
جريسباخ
GRI-05 Luke 1:28 Καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν, εἶπε· Χαῖρε,
κεχαριτωμένη· ὁ κύριος μετὰ σοῦ· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.
·
نسخة
كارل لاشمان
LACH Luke 1:28 καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη·
ὁ κύριος μετὰ σοῦ, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν
·
نسخة
موريس روبنسون ووليام بيربونت البيزنطية
BYZ
Luke 1:28 Καὶ εἰσελθὼν ὁ1 ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ κύριος
μετὰ σοῦ, εὐλογημένη2 σὺ ἐν γυναιξίν.
(3) النسخ التي تذكر الفقرة ثم تضع حولها علامة
تشكيك في أصالتها مثل نجمة أو قوسين :-
·
نسخة
صمويل تريجللز
TRG2 Luke 1:28 καὶ εἰσελθὼν [ὁ ἄγγελος] πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε,
κεχαριτωμένη· ὁ κύριος μετὰ σοῦ, [εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.]
·
نسخة Metaglottisis Modern Greek Version
MET Luke 1:28 Και αφού εισήλθε και παρουσιάστηκε προς αυτήν, είπε: Χαίρε,
κεχαριτωμένη541, ο Κύριος είναι μαζί σου. [Ευλογημένη εσύ μεταξύ των γυναικών].
·
نسخة Emphatic Diglott 1864
1:28 Και αφού εισήλθε και παρουσιάστηκε προς αυτήν, είπε: Χαίρε,
κεχαριτωμένη541, ο Κύριος είναι μαζί σου. [Ευλογημένη εσύ μεταξύ των γυναικών].
·
نسخة
كارل جودفريد وأوسكار ليو بولد
1:28 Και αφού εισήλθε
και παρουσιάστηκε προς αυτήν, είπε: Χαίρε, κεχαριτωμένη541, ο Κύριος είναι μαζί
σου. *Ευλογημένη εσύ μεταξύ των γυναικών.
(4) النسخ النقدية التي تحذف الفقرة :-
·
نسخة Tischendorf
TIS Luke 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν ὁ ἄγγελος εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη,
ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
·
نسخة Von Soden
VST Luke 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος
μετὰ σοῦ.
·
نسخة
نستل ألاند 27-28
NA27 Luke 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος
μετὰ σοῦ.
NA28 Luke 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος
μετὰ σοῦ.
·
نسخة
اللجنة النقدية الدولية UBS
UBS4/5 Luke 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος
μετὰ σοῦ.
·
نسخة
هنري ألفورد
ALF Luke 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε κεχαριτωμένη· ὁ κύριος
μετὰ σοῦ.
·
نسخة
ويست كوت وهورت
WHT Luke 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος
μετὰ σοῦ.
·
نسخة
بوفير
JMB Luke 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος
μετὰ σοῦ.
·
نسخة SBL
SBL Luke 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν
Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
·
نسخة فون جيبردت 1884
Luke 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν
Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
·
نسخة
إيفان بانن IVAN PANIN 1934
Luke 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν
Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
جدول بجميع النسخ
اليونانية عبر الزمن
صور بعض النسخ
اليونانية التي تحذف المقطع أو تضعه بين قوسين أو تضع قبله نجمة
Carl Gottfried & Wilhelm Theile 1875
Emphatic Diaglot 1864
Ivan Panin 1934
Von Gebbardt 1884
·
شكل النص في المخطوطات :-
شكل النص في المخطوطات الخمسة
الكبري مكتوبا بالأحرف الكبيرة
شكل النص بالأحرف الكبيرة
+ المقطع الغائب من المخطوطات
رابط تصفح النص يوناني
إنجليزي
جدول للعالم ديفيد روبرت
بالمر بتاريخ المخطوطات
رسم
بياني يوضح شكل النص في المخطوطات اليونانية في القرن الرابع والخامس
سنلاحظ أن المخطوطات في القرن
الرابع تحذف الفقرة ثم تغير الحال في القرن الخامس فأصبحت المخطوطات تحتوي علي
الفقرة
(1)
المخطوطة السينائية من
القرن الرابع :-
-
رابط
الموقع الرسمي للمخطوطة
تفريغ نص السينائية
باللغة الإنجليزية
المقطع غير موجود
CODEX
SINAITICUS: The New Testament in English,Translated from the Sinaitic
Manuscript,Discovered by Constantine Tischendorf at Mt. Sinai by H. T. Anderson
And begun in 1861 ―ANT)‖ Edited by Jackson Snyder Roy Shurtleff Miller
Mr.
Anonymous Copyright ©2004 Jackson H. Snyder II all
rights reserved
(2) المخطوطة الفاتيكانية من
القرن الرابع:
رابط تصفح المخطوطة
الفاتيكانية
المقطع غير موجود
تفريغ نص المخطوطة
الفاتيكانية
المقطع غير موجود
(3) مخطوط واشنطن من القرن
الخامس :-
رابط تصفح مخطوط واشنطن
(4)
تفريغ نص المخطوطات
القبطية البحيرية :-
The
Coptic version of the new testament in the northern dialect ,VOL 2
(5) تفريغ نص المخطوطات
القبطية الصيعدية
The
Coptic version of the new testament in the
southern dialect ,VOL 2
·
اللجنة النقدية الدولية UBS 5th :-
Luke 1:28
{A} σοῦ. א
B L W Ψ f1 565 579 700 1241 syrpal copsa, bo arm geo Origenlem
Ps-Gregory-Thaumaturgus Peter-Alexandriaacc. to Cyril Serapion Gregory-Nyssavid
Epiphanius Hesychius John-Damascus; Jerome Quodvultdeus // σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν
γυναιξίν. (see 1:42) A C D Δ Θ 0233
f13 28 33 157 180 205 597 892 1006 1010 1243 1292 1342 1424 1505 Byz [E G H]
Lect ita, aur, b, c, d, e, f, ff2, l, q, r1 vg syrp, h copbomss eth slav
Diatessaron Eusebius Ps-Athanasius Theodotus-Ancyravid; Tertullian Ambrose
Augustine // σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς
κοιλίας σου. (see 1:42) 1071- l 1074
Aland, B., Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C.
M., & Metzger, B. (Eds.). (2014). The Greek New Testament: Apparatus (Fifth
Revised Edition, pp. 192–193). Deutsche Bibelgesellschaft; American Bible
Society; United Bible Societies.
-
اختارت
اللجنة قراءة الحذف بتقدير A
والذي يعني أنهم متأكدين من صحة اختيارهم
(1) الشواهد الداعمة لقراءة الحذف :
أولا المخطوطات اليونانية
1- المخطوطة السينائية من القرن الرابع
2- المخطوطة الفايتكانية من القرن الرابع
3- مخطوط واشنطن من أواخر القرن الرابع
4- مخطوط ريجيس من القرن الثامن
5- مخطوط لافرينسسز 044 من القرن العاشر
6- عائلة المخطوطات رقم 1
7- عدة مخطوطات أحرف صغيرة مثل 565 579 700 1241
ثانيا الترجمات السريانية
:
السريانية
الفلسطينية من القرن السادس
ثالثا الترجمات القبطية :
-
المخطوطات القبطية
الصعيدية من بعد القرن الرابع
-
المخطوطات القبطية
البحيرية من بعد القرن الخامس
رابعا ترجمات أخري :-
-
ارمينية
-
جورجية
خامسا الآباء :
1- القديس بطرس الثوماتورجوس
2- غروغوريوس النيصي
3- إبيفانيوس
4- هيزيكيوس
5- يوحنا الدمشقي
6- جيروم
7- كودفولتداوس القرطاجي
(2) الشواهد الداعمة لقراءة إضافة εὐλογημένη σὺ ἐν
γυναιξίν= مباركة أنتي من النساء:
أولا
: المخطوطات اليونانية :
1- السكندرية من القرن الخامس
2- الإفرايمية من القرن الخامس
3- سانجالينسز 039 من القرن التاسع
4- كوريديثيانوس 038 من القرن التاسع
5- مخطوط 0233 من القرن الثامن
6- مخطوطات العائلة رقم 13
7- أغلب مخطوطات الأحرف الصغيرة (متأخرة زمنيا )
8- مخطوطE=07 من القرن الثامن
9- مخطوط 09= F من
القرن التاسع
10-
مخطوط 013 = H من القرن التاسع
ثانيا
الترجمات اللاتينية :
1- فيرسيلنسز a من القرن الرابع
2- أوريوس aur من القرن الثامن
3- فيرونينسيز من القرن الخامس
4- كولبيرتينوسc من القرن الثاني عشر
5- بيزا من القرن الخامس
6- بلاتينوس من القرن الخامس
7- كوربينسز ff2 من القرن الخامس
8- بريكسيانوس f من القرن السادس
9- موناسينسيز q من القرن السابع
10-
أوسيريانوس
r1 من القرن السابع
11-
الفولجاتا
ثالثا
الترجمات السريانية :
-
السريانية
البشيطا من القرن الخامس
-
السريانية
الهرقلينية من القرن السادس
رابعا
الترجمات القبطية :
-
مخطوطة
قبطية بحيرية واحدة
خامسا
ترجمات أخري :
-
الدياطسرون
-
مخطوطات
أثيوبية
-
مخطوطات
سلافونية
سادسا
الآباء :
-
يوسابيوس
-
اثناسيوس
المزيف
-
ثيودوتيوس
-
ترتليانوس
-
أمبروسيوس
-
أغسطينوس
(3) الشواهد الداعمة لقراءة σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. = ( مباركة أنتي بين النساء ومبارك ثمرة بطنك )
-
المخطوط
اليوناني 1071
-
الكتاب
الطقسي الكنسي رقم 1074
·
نسخة نستل ألاند النقدية الشهيرة NA 28 :-
اختارت قراءة الحذف كقراءة
صحيحة وذكرت الشواهد الداعمة لكل قراءة
Nestle,
E., & Nestle, E. (2012). Nestle-Aland: NTG Apparatus Criticus. (B. Aland,
K. Aland, J. Karavidopoulos, C. M. Martini, & B. M. Metzger, Eds.) (28.
revidierte Auflage, p. 179). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
28 ⸂ ο αγγελος προς αυτην A C D K Γ
ƒ13 33. 892. 1424. 2542. l 2211 𝔪 latt syh bopt
¦
προς αυτην ο αγγελος א
Δ 579. 700
¦
txt B L W Θ Ξ Ψ ƒ1 565. 1241 syp sa bopt
⸆ (42) ευλογημενη συ εν γυναιξιν A C D K Γ
Δ Θ ƒ13 33. 892. 1424. 2542. l 2211 𝔪 latt sy bomss; Eus
¦
txt א B L W Ψ ƒ1 565. 579.
700. 1241 co; Orlem Epiph
·
الجهاز النقدي ( Novum Testamentum Graece (8th ed للعالم
الشهير تشندورف:-
ذكر 4 قراءات مختلفة :-
1- قراءة الحذف ..وذكر شواهدها
2- قراءة إضافة (مباركة انتي بين النساء εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν) وذكر شواهدها
3- قراءة إضافة (مباركة انتي بين النساء ومباركة
ثمرة بطنك εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς
τῆς κοιλίας σου)
وشواهدها هي مخطوط 013H= من
القرن التاسع ومخطوط 017= K من
القرن التاسع ومخطوط 019= L من القرن الثامن
4- قراءة إضافة ( وصوت يقول مباركة أنتي من النساء
ايتها الممتلئة نعمة إن الشمس بك عينت και ιδου φωνη λεγουσα
χαιρε κεχαριτωμενη ο κυρ μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν)
((meta
sou sine additam (Gb' prob Schu) cum a01 B03 L019 We vid050 1.1. 131.131. 44ev
2pe565. ** sahmunt cop syrhr arm Chron372 Dam1,204 et555 cat11 1,28 lin. 11
post cat11 adde Petr (al 47 Routh) Ps-Tit (man 82 lag) Promiss ... j Ln add
euloghmenh su en gunaixin (:: e versu 42) cum A02 C04 D05 X033 G036 D037 L039
P041 unc8 al pler it vg go syrutr aeth Eusdem 329 Tertvirgg vel 6 (sed cum benedict
illam [Gabriel], inter mulieres, non inter virgines deputat: Benedicta tu inter
mulieres. Sciebat et angelus mulierem etiam virginem dici.) Praeterea (:: ex
eodem versu 42) 47.47. gat Andcret 103 add kai euloghmenoj o karpoj thj koiliaj
sou) Cf huc Protiac 11,1: kai idou fwnh legousa\ caire kecaritwmenh( o kur)
meta sou( euloghmenh su en gunaixin (ultima ex cdd pler; om vero H013 K017 ;
L019 add kai euloghmenoj o karp) thj koil) sou)).
·
فليب كومفرت
ذكر المخطوطات الداعمة لكل قراءة
ثم قال :-
" هذه الزيادة – مباركة
أنتي في النساء- مأخوذة من العدد رقم 42 , فقط القراءة موجودة في نسخة الملك جيمس
وطبعتها الجديدة أما النسخ الأخري الحديثة فليس فيها هذه الزيادة , وهذه النسخ
الحديثة ذكرت هذه الزيادة في الهامش من باب الاحترام لنسخة الملك جيمس "
(The
variant reading is an expansion borrowed from 1:42, where it is Elizabeth who
says that Mary is "blessed among women." KJV and NKJV reflect the
expansion of TR, whereas the modern versions do not. (It is only out of respect
to the KJV tradition that the variant is noted in many of the modern versions.)
·
فليند فيلكر :
بعدما
ذكر الشواهد الداعمة لكل قراءة من الثلاثة قال :
-
النص في
الدياطسرون غير موجود في المكان الذي كان ينبغي وجوده فيه وهو لوقا 12: 2 في
الدياطسرون
-
وفقا
لفردريك ويس فإن المقطع هو إضافة مستوحاة من العدد رقم 42
-
قراءة
الحذف بوضوح هي القراءة الأصلية وفقا للأدلة
TVU 2
NA27 Luke 1:28 ὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος
μετὰ σοῦ.
BYZ Luke 1:28 Καὶ εἰσελθὼν ὁ1 ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη·
ὁ κύριος μετὰ σοῦ, εὐλογημένη2 σὺ ἐν γυναιξίν.
Byz A, C, D, X, D, Q, f13, 33, 157, 565mg, 892, 1342, Maj,
Latt, Sy, bomss, goth, Eus, Diatess, [Trg]
εὐλογημένη2 σὺ ἐν γυναιξίν
. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου sou 1071, pc
txt 01, B, L, W, Y, f1, 565, 579, 700, 1241, pc, Sy-Pal, Co, OrLem, Trgmg
Lacuna: X, Sy-S, Sy-C
B: umlaut! (p. 1305, A 17 L) 28 ... sou/ 29 h` de. evpi. tw/| lo,gw|
(It is not clear if this umlaut indicates this variant or the next one.)
Diatessaron:
Arabic: Et ingressus Angelus ad eam, dixit ei: Ave, gratia plena: Dominus
noster tecum, o benedicta in mulieribus.
Ephrem: He [the angel] began the sowing of the seed thus, Peace be with
you, blessed among women. Elizabeth, a second voice, sealed it, You are blessed
among women [1:42].
The words then are omitted at 12:2, the position where they are in Luke.
Probably copied from verse 42 (so Weiss). Note 1071! There is no reason
for an omission.
Streeter notes (Four Gospels, p. 123-4) that 565 adds the words in the
margin with the note "not found in the ancient copies".
External Rating: 2 (NA clearly original)
(after weighting the witnesses)
·
العلامة بروس متزجر :-
( القراءة الصحيحة بنسبة
تأكيد قصوى : هي قراءة الحذف, بالرعم من أن العديد من المخطوطات بما فيها أغلب
مخطوطات الأحرف الصغيرة تدعم قراءة الإضافة إلا أن الذي يبدو هو أن الإضافة مصدرها
العدد رقم 42, ولا يوجد مبرر يجعل النساخ يقومون بحذف هذه الزيادة لو كانت هي
القراءة الموجودة في النسخ الاصلية )
(
1:28 σοῦ {A}
Although many witnesses (including A C D Θ
and most minuscules, followed by the Textus Receptus) read after σοῦ the words
εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, it is probable that copyists inserted them here from
ver. 42, where they are firmly attested. If the clause had been original in the
present verse, there is no adequate reason why it should have been omitted from
a wide diversity of early witnesses (including א B L W Ψ f
565 700 1241 syrpal copsa, arm
geo al).
المصدر :
Metzger,
B. M., United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New
Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies’
Greek New Testament (4th rev. ed.) (p. 108). London; New York: United
Bible
Societies.
·
بروس تيري :-
ذكر المخطوطات الداعمة لكل
قراءة ثم اختار قراءة الحذف كقراءة صحيحة وذلك من خلال وضعها بعد لفظة TEXT أي القراءة المختارة كنص أصلي ثم قال
:
( قراءة الإضافة مأخوذة من
العدد 42 ولا يوجد أي مبرر لحذف الفقر لو كانت هي القراءة الاصلية )
A Student's Guide to New Testament
Textual Variants , Ralph Bruce Terry 1985
( Luke 1:28:
TEXT: "the Lord [is] with you!"
EVIDENCE: S B L W Psi f1 565 700 1241
syr(pal) most cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B
NOTES: "the Lord [is] with you!
Blessed are you among women!"
EVIDENCE: A C D K X Delta Theta Pi f13 28
33 892 1010 Byz Lect lat vg syr(p,h) some cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASVn RSVn NASVn
COMMENTS: The words "Blessed are you
among women!" seem to have been added here from verse 42. There is no good
reason why they should have been omitted if they were original.)
·
جاي جرين :-
( هذه الفقرة محذوفة من نسخة
نستل ألاند ونسخة اليوبي إس اليونانية
ونسخة النسخة الأمريكية المنقحة الجديدة)
(Luke 1:28
Hail thou that art highly favoured = Greeting, one receiving grace-NOT full of
grace, as the Roman Catholic Church has rendered it in order to exalt her into
a co-mediatorship with Christ, and by this to teach that Mary the mother of
Jesus should be worshipped the R.C. church also teaches that only by praying to
Mary could anyone get to Jesus which surely is nothing short of blasphemy
against our Savior God You are blessed among women-These precious words are
omitted in the NU Greek, the NASB,)
TEXTUAL
AND TRANSLATION NOTES ON THE GOSPELS by Jay P. Green, Sr. Copyright 1994, Jay P. Green, Sr.
·
فليب تشاف
ومتى رايدل Prof. Matthew B. Riddle, D. D., and Prof.
Philip
Schaff, D. D
كتبا تعليق في الهامش يقول :-
( هذه الفقرة محذوفة من أفضل
المخطوطات )
(The
best authorities omit this clause)
POPULAR
COMMENTARY THE NEW TESTAMENT. BY ENGLISH AND AMERICAN SCHOLARS OF VARIOUS EVANGELICAL DENOMINATIONS. WITH ILLUSTRATIONS
AND MAPS. / EDITED BY PHILIP SCHAFF, D. D., LL. D.,pg 342
·
هنري ألفورد
The greek new testament with a
critical revised text, by Henry Alford ,pg 443-444
·
الجهاز النقدي لريتشارد ويلسون :-
NEW
TESTAMENT MANUSCRIPTS , text type of
manuscript ,by curatore Richard Wilson
1-
الشواهد الداعمة لقراءة الحذف :-
-
شواهد
العائلة السكندرية : א B L Ψ 1241 copsa copbo
-
الشواهد
السكندرية القيصرية: أوريجانوس
-
الشواهد
السكندرية البيزنطية : 579
-
الشواهد
القيصرية : f1 565 arm geo
-
الشواهد
القيصرية البيزنطية : 700
-
الشواهد
الغربية : W Jerome
-
الشواهد
البيزنطية : l44m syrpal Paschal Chronicle de
Promissionibus Epiphanius Hesychius John-Damascus Gregory-Nyssa
Peter-Alexandria Ps-Gregory-Thaumaturgus Ps-Titus Quodvultdeus Serapion
according to Cyril vid
( كتاب طقسي كنسي 144-
السريانية الفلسطينية – البصخة – إبيفانيوس- هيزيكيوس- يوحنا الدشمقي – غوريغوريوس
النيصي – بطرس السكندري – غورغوريوس المزيف- تيطوس المزيف- كودفولتداوس القرطاجي-
سيرابيون )
σοῦ]
Alex: א B L Ψ 1241
copsa copbo WH NRtext CEI Rivtext TILC Nv NM Alex/Cæs: Origenlem Alex/Byz: 579
Cæs: f1 565 arm geo Cæs/Byz: 700 West: W Jerome Byz: l44m syrpal Paschal
Chronicle de Promissionibus Epiphanius Hesychius John-Damascus Gregory-Nyssa
Peter-Alexandria Ps-Gregory-Thaumaturgus Ps-Titus Quodvultdeus Serapion
according to Cyril vid
σοῦ.
εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν] (see Luke 1:42) Alex: A Δ 33 157 1006 1243 1342
copbo(mss) NRmg Rivmg Alex/Byz: C X 892 Cæs: f13 205 1424 geo Eusebius West: D
1292 1505 1646 ita itaur itb itc itd ite itf itff2 itl itq itr1 vg Augustine
Ambrose Ephraem Tertullian Byz: E G H K Θ Π 053 0135 0233 28 180 597 1009 1010
1079 1195 1216 1230 1242 1253 1344 1365 1546 2148 2174 Byz Lect syrp syrh goth
eth slav Africanus Ps-Athanasius Theodotus-Ancyravid ς ND Dio ?: Diatessaron
σοῦ.
εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου] (see Luke
1:42) Cæs: 1071 Byz: l1074 Andrew-Crete
2-
الشواهد الداعمة لقراءة σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν) مباركة
أنتي بين النساء) :
-
الشواهد
السكندرية : Alex: A Δ 33 157 1006 1243 1342 copbo(mss)
NRmg Rivmg
-
الشواهد
السكندرية البيزنطية : C X 892
-
الشواهد
الغربية : D 1292 1505 1646 ita itaur itb itc itd ite
itf itff2 itl itq itr1 vg Augustine Ambrose Ephraem Tertullian
-
الشواهد
البيزنطية : E G H K Θ Π 053 0135 0233 28 180 597 1009 1010
1079 1195 1216 1230 1242 1253 1344 1365 1546 2148 2174 Byz Lect syrp syrh goth
eth slav Africanus Ps-Athanasius Theodotus-Ancyravid ς ND Dio ?: Diatessaron
3-
الشواهد الداعمة لقراءة ( مباركة أنتي من بين النساء ومبارك
ثمرة بطنك σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν
καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου )
-
الشواهد
القيصرية : 1071
-
الشواهد
البيزنطية : الكتاب الطقسي 1074- أندرو الكريتي
·
نسخة Emphatic Diaglott :-
وضعت العبارة بين قوسين
معقوفين [ ] وهي الأقواس التي تدل علي عدم صحة الفقرة
ثم ذكرت في الهامش أنها غير
موجودة في المخطوطة الفاتيكانية
·
تعليق نسخة NET
BIBLE النقدية :-
الموقع
الرسمي
92tc Most mss (A
C D Θ Ë13 33 Ï latt sy) read here εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν (euloghmenh su en
gunaixin, “blessed are you among women”) which also appears in 1:42 (where it
is textually certain). This has the earmarks of a scribal addition for balance;
the shorter reading, attested by the most important witnesses and several
others (א
B L W Ψ Ë1 565 579 700 1241 pc co), is thus preferred.
الترجمة
بتصرف :
( أغلب
المخطوطات تضيف عبارة " مباركة أنتي بين النساء" وهي العبارة الموجودة
أيضا في لوقا 1-42 , هذه الفقرة تظهر عليها علامات الإضافة اللاحقة واضحة فهي
القراءة الأقصر وهي القراءة المدعومة بشهادة أهم المخطوطات وغيرها )
·
التعليقات النقدية في عدة تفاسير :-
رابط تصفح التفاسير
(1) تعليق تشالز إليكوت
المفسر الشهير :-
Ellicott's Commentary for English Readers
THE GOSPEL ACCORDING TO ST. LUKE.
Luke.
BY
THE VERY REV. E. H. PLUMPTRE, D.D.
(Blessed
art thou among women.—The words are omitted in many of the best MSS.)
الترجمة :
( "
مباركة أنتي بين النساء" هذه الكلمات محذوفة من العديد من أفضل المخطوطات )
(2) تفسير كامبريدج بايبل :-
Cambridge Bible for Schools and Colleges
"blessed
art thou among women] These words are of dubious authenticity, being omitted by
B and various versions. They may have been added from Luke 1:42. With this
address comp. Jdg 6:12."
الترجمة :
"
مباركة أنتي من بين النساء , هذه الكلمات مشكوك في أصالتها , محذوفة من
االفاتيكانية والعديد من الترجمات , ربما تكون مأخوذة من لوقا 1: 42"
(3) تفسير المبشرين :-
Pulpit
Commentary
"Blessed
art thou among women. These words must be struck out; they do not exist in the
older authorities."
الترجمة :
" هذه
الكلمات يجب أن يضرب بها عرض الحائط , فهي غير موجودة في الشواهد الأقدم "
(4) تفسير بولينجر E.W. Bullinger's Companion Bible Notes :
"blessed
. . . women. Omitted by T [Tr. ] A WH R. Probably brought here from Luke 1:42,
where it is unquestioned."
الترجمة :-
" هذه
الكلمات حذفها تريجللز وويستكوت وهورت , وهي ربما تم أخذها من النص رقم 42 ووضعها
عنها "
(5) تفسير جون داميلوس :-
John
Dummelow's Commentary on the Bible
Blessed art thou among women] These words
are omitted by many good authorities: see on Luke 1:42.
الترجمة
:
"
هذه الكلمات محذوفة من العديد من الشواهد الممتازة "
(6) تفسير هينريك مايرز :-
Heinrich
Meyer's Critical and Exegetical Commentary on the New Testament
"εὐλογημένη σὺ ἐν γυν.] is wanting in
B L א, min. Copt. Sahid.
Arm. Syr. hier. Damasc. Suspected by Griesb., deleted by Tisch. An addition
from Luke 1:42, whence, also, in some witnesses there has been added, καὶ εὐλογημένος
ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου."
الترجمة
:
(
هذه الفقرة محذوفة من السينائية والفاتيكانية وريجس والقبطية الصعيدية والأرمينية
والسريانية , ويوحنا الدمشقي, حذفها تشندورف , وشكك فيها جريسباخ. هي إضافة من
لوقا 1-42, بعض الشواهد الأخري تضيف عبارة " ومباركة ثمرة بطنك" )
(7) تفسير إيه روبرتسون :-
Robertson's
Word Pictures in the New Testament
(The oldest MSS. do not have “Blessed art
thou among women” here, but in Luke 1:42.)
الترجمة :
" أقدم
المخطوطات لا تضيف هنا عبارة " مباركة أنتي بين النساء" إنما فقط في
لوقا 1-42"
(8) تفسير فينسنت Vincent's Word Studies :-
(All the best texts omit blessed art thou
among women.)
الترجمة:
(جميع
المخطوطات الممتازة تحذف عبارة " مباركة أنتي بين النساء")
(9) تفسير فليب تشاف :
(The Lord is with thee. This might mean’s
‘The Lord be with thee;’ an angelic benediction. But it is more probably a
declaration of the Divine presence and blessing as already with her. The rest of
the verse is to be rejected; comp. Luke 1:42, from which it was taken.)
الترجمة
:
(
الرب معك , والتي تعني دعاء ملائكي, وربما تدل علي وجود إلهي وبركة معها. باقي
النص مرفوض حيث أنه مأخوذ من لوقا 1-42)
·
كلمة
أخيرة :-
-
لا يوجد
مخطوطات لاتينية من القرن الثاني
-
لا توجد
مخطوط اسمها الأشورية من القرن الثاني
-
لا توجد
مخطوطات للدياطسرون من القرن الثاني
-
لا يوجد
عالم نقد نصي واحد من العلماء الذين
يستعملون قاعدة الأقدمية الزمنية كقاعدة من قواعد الترجيح حكم بأصالة الفقرة
-
نريد قاعدة
واحدة يقينية يمكن من خلالها معرفة القراءة الصحيحة .
وتبارك الذي لم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك في الملك ولم يكن له ولي من
الذل وكبره تكبيرا
وآخر دعوانا أن الحمد لله رب العالمين
أحمد الشامي
16-11-2016
ISBCT
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق