Translate

تحريف نص ملاك البركة


بســــــــــــــــــــــم اللـــــــــــــــه الرحمــــــــن الرحيم


تحريف نص ملاك البركة

تبارك الذي نزل الفرقان علي عبده ليكون للعالمين نذيرا

تبارك الذي جعل في السماء بروجا وجعل فيها سراجا وقمرا منيرا

وهو الذي جعل الليل والنهار خلفة لمن أراد أن يذكر أو أراد شكورا


والصلاة والسلام علي محمد المبعوث هاديا ومبشرا ونذيرا 


                                                                وبعد .....


.... استمرار لسلسلة تحريفات نص الكتاب المقدس ...

نصين  في إنجيل يوحنا 5 :3-4   .

سياق  الإصحاح الخامس لإنجيل  يتحدث شفاء يسوع لرجل مشلول ...

يسوع ذهب لبركة مياه اسمها بركة بيت حسدا , وجد عندها جمع غفير من المرضي والزمني , سبب اجتماعهم هو أن هذه المياه مباركة حيث أن ملاكا ينزل إلي الماء ويحركه وبعد ذلك فإن أي شخص يبادر بالنزول للماء بعد هذا الحدث مباشرة فإنه يشفي من أي مرض..

هذا هو االسياق كاملا:-


وَبَعْدَ هذَا كَانَ عِيدٌ لِلْيَهُودِ، فَصَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ.‏٢وَفِي أُورُشَلِيمَ عِنْدَ بَابِ

 الضَّأْنِ بِرْكَةٌ يُقَالُ لَهَا بِالْعِبْرَانِيَّةِ "بَيْتُ حِسْدَا" لَهَا خَمْسَةُ أَرْوِقَةٍ.‏٣فِي هذِهِ كَانَ 

مُضْطَجِعًا جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ وَعُسْمٍ، يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ.‏٤لأَنَّ

 مَلاَكًا كَانَ يَنْزِلُ أَحْيَانًا فِي الْبِرْكَةِ وَيُحَرِّكُ الْمَاءَ. فَمَنْ نَزَلَ أَوَّلاً بَعْدَ تَحْرِيكِ الْمَاءِ كَانَ يَبْرَأُ 
مِنْ أَيِّ مَرَضٍ اعْتَرَاهُ.٥وَكَانَ هُنَاكَ إِنْسَانٌ بِهِ مَرَضٌ مُنْذُ ثَمَانٍ وَثَلاَثِينَ سَنَةً.‏٦هذَا رَآهُ

 يَسُوعُ مُضْطَجِعًا، وَعَلِمَ أَنَّ لَهُ زَمَانًا كَثِيرًا، فَقَالَ لَهُ: "أَتُرِيدُ أَنْ تَبْرَأَ؟"‏٧أَجَابَهُ 

الْمَرِيضُ:"يَا سَيِّدُ، لَيْسَ لِي إِنْسَانٌ يُلْقِينِي فِي الْبِرْكَةِ مَتَى تَحَرَّكَ الْمَاءُ. بَلْ بَيْنَمَا أَنَا آتٍ، 

يَنْزِلُ قُدَّامِي آخَرُ".‏٨قَالَ لَهُ يَسُوعُ:"قُمِ. احْمِلْ سَرِيرَكَ وَامْشِ".‏٩فَحَالاً بَرِئَ الإِنْسَانُ 

وَحَمَلَ سَرِيرَهُ وَمَشَى."


الإشكالية :-

المقطع الملون بالأحمر كاملا غير موجود في أقدم وأفضل المخطوطات , مما يثبت تحريف نص الكتاب المقدس









#جدول بتاريخ ورموز وأسماء المخطوطات من القرن الثاني إلي السابع 



# مراجع علمية مصورة لتحديد تاريخ المخطوطات اللاتينية القديمة:-




#شكل النص في الترجمات العربية :-

أولا النص رقم 3 

1- الترجمات التي تذكر النص كاملا:

  • [فــــانـــدايك][Jn.5.3][في هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم يتوقعون تحريك الماء.]


  • [سارة][Jn.5.3][ وكان في الأروقة جماعة من المرضى، بين عميان وعرجان ومفلوجين، ينتظرون تحريك الماء،]


  • [شريف][Jn.5.3][ يرقد فيها عدد كبير من المرضى، من عمي وعرج ومشلولين، ينتظرون تحريك الماء.]


  • [بـــولســــية][Jn.5.3][وتحت هذه ((الأروقة)) كان مضطجعا جمهور كثير من المرضى، والعميان والعرج ويابسي الأعضاء، ينتظرون تفور الماء.]


2- الترجمات التي تحذف عبارة "يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ" :

  • [كاتوليكية][Jn.5.3][يضجع فيها جمهور من المرضى بين عميان وعرج وكسحان.]


  • [يسوعية][Jn.5.3][ يضجع فيها جمهور من المرضى بين عميان وعرج وكسحان.]

3- الترجمات التي تضع العبارة "يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ" بين قوسين :

  • [مشتركة][Jn.5.3][وكان في الأروقة جماعة من المرضى، بين عميان وعرجان ومفلوجين، [ينتظرون تحريك الماء،]



ثانيا النص رقم 4

1- الترجمات التي تذكر النص:

  • [فــــانـــدايك][Jn.5.4][لان ملاكا كان ينزل احيانا في البركة ويحرك الماء.فمن نزل اولا بعد تحريك الماء كان يبرأ من اي مرض اعتراه.]


  • [المبسطة][Jn.5.4][ وكان ملاك ينزل بين الحين والآخر إلى البركة ويحرك الماء. فكان أول من ينزل إلى البركة بعد تحريك الماء، يشفى من أي مرض فيه. ]


  • [سارة][Jn.5.4][ لأن ملاك الرب كان ينزل أحيانا في البركة ويحرك الماء. فكان الذي يسبق إلى النزول بعد تحريك الماء يشفى من أي مرض أصابه. ]


  • [شريف][Jn.5.4][ لأنهم كانوا يعتقدون أن ملاكا كان ينزل إلى البركة أحيانا ويحرك الماء، فأول واحد ينزل بعد تحريك الماء، يشفى مهما كان مرضه.]



2- الترجمات التي تحذف النص:-

  • [كاتوليكية][Jn.5.4][....]


  • [يسوعية][Jn.5.4][.... ]



3- الترجمات التي تضع النص بين قوسين معقوفين :-

  • [بـــولســــية][Jn.5.4][[ لأن ملاك الرب كان ينزل في البركة، حينا بعد حين، ويحرك الماء. وكان أن الذي ينزل فيها الأول بعد تحريك الماء يشفى أيا كانت علته].]


  • [مشتركة][Jn.5.4][لأن ملاك الرب كان ينزل أحيانا في البركة ويحرك الماء. فكان الذي يسبق إلى النزول بعد تحريك الماء يشفى من أي مرض أصابه].]


#معني وضع النص بين قوسين معقوفين : ( أن النص غير أصلي , وتم وضعه بين قوسين وعدم حذفه نظرا لما يتمتع به النص من احترام عند الكنيسة )

فيما يلي مراجع تؤكد هذه النقطة ( نسخة اليوبي إس النقدية الأشهر علي الإطلاق- نسخة ويست كوت وهورت النقدية- نسخة النت بايبل النقدية )
















#النصين باليونانية كما هما في النسخ التقليدية :-




BYZ  John 5:3 Ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, 
ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.


BYZ  John 5:4 Ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσεν τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι. (Joh 5:4 BYZ)


# شكل النص في النسخ اليونانية النقدية :-

1-  مقطع  :

"  يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ = ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν."  من النص رقم 3


2-  النص رقم 4 كاملا 



محذوفين من جميع النسخ النقدية : UBS-NA28-W&H-Samuel TR-Von soden- Tichendrof-SBL-



BNT  John 5:3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

GNT  John 5:3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

TIS  John 5:3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

VST  John 5:3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

WHT  John 5:3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.




NJB  John 5:4 

BNT  John 5:4 

GNT  John 5:4 

TIS  John 5:4 

VST  John 5:4 




1-نسخة اليوبي إس : 



محذوفين








2- نسخة نستل ألاند الشهيرة NA26

محذوفين

3- نسخة ويست كوت وهورت الشهيرة 

محذوفين


4- نسخة تشندروف :-

محذوفين




5- نسخة صمويل تريجللز :-

محذوفين 



6- نسخة فون سودن

محذوفين


7- نسخة SBL محذوفين

http://studybible.info/SBLGNT/John%205





# قالوا عن هذا النص :-

- أيه تي روبرتسون : هذا النص ضروي لتفسير سبب وجود هؤلاء المرضي في هذا المكان
-كالفن : الرب يسوع هو الذي كان يأمر هذا الملاك بهذا الفعل 

- يوحنا ذهبي الفم : هذا الحدث هو تصوير مسبق للمعمودية !

                          هذا الملاك هو إشارة لروح القدس , وتقدسيه للمياه إشارة لتقديس الكاهن للمياه بالصلوات


- أنطونيوس فكري: رمز للمسيح والروح القدس وشفاء الطبيعة الفاسدة !

-تفسير الموسوعة الكنسية: هذه المعجزة تظهر الفرق بين بركة العهد القديم المؤقتة لشفاء الأجساد , وبركة العهد الجديد الدائمة لشفاء الروح والجسد!

-متي هنري: كان هذا إشارة إلي المسيح شمس البر الذي تشرق أجنحته بالشفاء !










# قالوا عن أصالة النص :-

1- متي المسكين: النص غير موجود في أغلب المخطوطات الهامة

2-جيمس كوفمان : النص يجب حذفه لأسباب نقدية مقنعة , لكن مسألة أصالة النص غير مهمة !
3- توماس كونستبل : النص غير أصلي ولا وجود له في أي مخطوطة قبل القرن الخامس.
4- جون داميللو : النص محذوف من أفضل الشواهد 

5- تشارلز إليكوت : النص محذوف من أغلب المخطوطات الاقدم علي الإطلاق , وهناك إجماع علي عدم اصالتها من العلماء .

6-فيلند فيلكر : بكل تأكيد النص غير اصلي






المصادر :-


تفسير أنطونيوس فكري ص 170 :

(معجزة تحريك الماء:
الماء المتحرك يرمز للروح القدس. وتحريك الماء والشفاء كان نبوة وتحريك لأذهان اليهود أن شيئاً ما سيحدث قريباً. كان هذا إشارة للروح القدس (الماء الحي واليهود يسمون الماء المتحرك ماء حي) الذي سيحل على كنيسة المسيح ليشفي طبيعتنا. وكان من ينزل أولاً يشفى. ومن الطبيعي أن من يستطيع النزول أولاً هم الأقوياء، وفي هذا إشارة إلى أن الأقوياء روحياً في العهد القديم كان الروح القدس يتعامل معهم كالأنبياء مثلاً ويشفيهم. أما مريض بركة بيت حسدا فهو يشير لمن ليس له أحد وهو في حالة ضعف، غير فاهم ولا يدري شئ، وهذا حال كل البشر قبل المسيح ما عدا قلة. والمسيح أتى لهؤلاء الضعاف ليشفيهم. هذه المعجزة هي إشارة لأن هناك تدخل سماوي سيحدث ليشفي الأمراض. وكان الملاك الذي يحرك الماء رمزاً للمسيح الذي سيرسل الروح القدس. فملاك يعني مرسل، والمسيح أرسله الآب.)


  • تفسير أنطونيوس فكري ص175:-






  •  تفسير الموسوعة الكنسية ص319:


http://www.stmarkos.org/explainbible/JohnFull-Ar.pdf







  • تفسير تادرس يعقوب ملطي ص 378:







  • تفسير متي هنري ص604:







  •  تفسير إي تي روبرتسون ص414




  • تفسير كالفن:-
http://www.studylight.org/commentaries/cal/view.cgi?bk=42&ch=5

4.For an angel went down. It was, no doubt, a work peculiar to God to cure the sick; but, as He was accustomed to employ the ministration and agency of angels, so He commanded an angel to perform this duty

# لماذا لم يشر يوسيفوس وفيلون المؤرخان اليهوديان لهذا الحدث الهام ؟

يقول تادرس يعقوب ملطي :

عدم الإشارة الصريحة إليها في كتابات يوسيفوس وفيلون وغيرهما من الكتاب اليهود يشير إلى أن هذا العمل لم يبقَ إلى زمنٍ طويلٍ، أو لم يكن قائمًا أثناء كتابتهم.الاستحمام، خاصة في مكان عام بإلقاء الشخص بسرعة في الماء غالبًا ما قد يصيبه ضررًا، لكن هنا كان المريض، أيًا كان مرضه، يبرأ إن نزل أولاً إلى الماء.) "تفسير إنجيل يوحنا, تادرس يعقوب ملطي, الإصحاح الخامس".

http://www.arabchurch.com/newtestament_tafser/index.htm




(1) تعليق متي المسكين :-

صرح بغياب النص من أغلب المخطوطات الهامة






(2) تعليق جيمس كوفمان في تفسيره :-



(Upon what would appear to be sufficient critical grounds, these words have been removed from the English Revised Version (1885); but it is well that they have been retained in the margin, because they explain the common conviction regarding the pool which resulted in its popularity. It would be no great thing to stumble at if indeed it was part of John's Gospel).

الترجمة :-

( وفقا لما لأرضية نقدية مقنعة فإن هذا النص تم حذفه من النسخة الإنجليزية القياسية المنقحة عام 1885 م. لكنه تم كتابتها في الهامش لأنها تشرح سبب الشعبية الكبيرة التي تتمتع بها هذه البحيرة, ليس شيئا هاما أن نقف كثيرا أمام أصالة النص من عدمه ) 


3- تعليق توماس كونستبل في تفسيره :-




This section of the text has doubtful authenticity. No 
Greek manuscript before A.D. 400 contains these words.


(4) تعليق جون داميللو في تفسيره :-



( The best authorities omit the words waiting for.. whatsoever disease he had, which describe the troubling of the water by an angel).

الترجمة :-

( أفضل الشواهد تحذف جملة : يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ.‏٤لأَنَّ مَلاَكًا كَانَ يَنْزِلُ أَحْيَانًا فِي الْبِرْكَةِ وَيُحَرِّكُ الْمَاءَ. فَمَنْ نَزَلَ أَوَّلاً بَعْدَ تَحْرِيكِ الْمَاءِ كَانَ يَبْرَأُ مِنْ أَيِّ مَرَضٍ اعْتَرَاهُ ) 

(5) تفسير تشارلز إليكوت :-


 (In these lay a great multitude.—The word “great” before multitude, and the latter clause of the verse “waiting for the moving of the water,” and the whole of John 5:4, is omitted by most of the oldest MSS., including the Sinaitic and the Vatican, and is judged to be no part of the original text by a consensus of modern editors, including Tischendorf, Tregelles, Alford, and Westcott and Hort. It is interesting to note how a gloss like this has found its way into the narrative, and, for ninety-nine out of every hundred readers, is now regarded as an integral part of St. John’s Gospel. We meet with it very early. It is found in the Alexandrian MS., and in the Latin and early Syrian versions).

الترجمة بتصرف:-

(ابتداءا من كلمة " جمهور كثير "في العدد رقم 3 إلي آخر العدد رقم 4 , كله محذوف من أغلب المخطوطات المبكرة بما فيها السينائية والفاتيكانية . هناك أجماع بين العلماء حاليا علي عدم اصالة المقطع مثل تشندروف وتريجللز وألفورد وويست كوت وهورت . شئ مشوق أن نعرف كيف تمكن من الدخول لنص الإنجيل بحيث أصبح 99.9% من القراء حاليا يعتبرونها جزء أصيل من إنجيل يوحنا . النص موجود في المخطوطة السكندرية و الترجمات اللاتينية والسريانية )




(5) تعليق لجنة اليوبي إس UBS النقدية :-
النسخة النقدية الأشهر علي الإطلاق




بخصوص النص رقم 3 :-

  • اختارت اللجنة قراءة الحذف بتقدير A والذي يعني أنهم متأكدين من صحة اختيارهم , بحيث يصبح النص بشكله الأصح هو :-


(ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.في هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم)

ويصبح هذا المقطع (ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. = يتوقعون تحريك الماء)  غير اصلي وتحريف.

  • الشواهد التي تشهد لقراءة الحذف وقدمتها اللجنة هي :-
أولا مخطوطات اللغة الأصلية اليونانية :
1- البردية 66 من القرن الثالث "  أقدم مخطوطات إنجيل يوحنا علي الإطلاق"
2- البردية 75 من القرن الثالث
3- المخطوطة السينائية من القرن الرابع
4-المخطوطة الفاتيكانية من القرن الرابع
5-المخطوطة الإفرايمية من القرن الخامس " الناسخ الأصلي"
6-المخطوطة السكندرية من القرن الخامس " الناسخ الأصلي"
7- مخطوطات أخري

ثانيا مخطوطات الترجمات اللاتينية :-

المخطوطة اللاتينية " موناسينسز q"  من القرن 6-7

ثالثا مخطوطات الترجمات السريانية :

السريانية الكيوريتونيانوس من القرن الخامس

رابعا مخطوطات الترجمات القبطية :-

1- القبطية الصعيدية 
2-القبطية البحيرية
3-القبطية البروتوبحيرية
4- القبطية التحت إخميمية


  • القراءة الثانية : هي قراءة الإضافة  " النص بدون حذف كما هو اليوم " 

المخطوطات التي تشهد لهذه القرءاة :-

أولا المخطوطات باللغة اليونانية الأصلية :-

1- مخطوط واشنطن من بداية القرن الخامس 

2- ناسخ متأخر زمنيا اضافها لنص المخطوطة السكندرية

3- ناسخ متأخر زمنيا أضافها لنص المخطوطة الإفرايمية 

4- عدد كبير من المخطوطات اليونانية متأخرة زمنيا تبدأ من القرن الثامن 

ثانيا : الترجمات اللاتينية :-

1- المخطوطة e بلاتينوس من القرن الخامس
2- مخطوط c كولبيرتينوس من القرن 11-12
3-مخطوط f بركسيانوس من القرن السادس
4- مخطوط ff1 كوربينسس من القرن 8

ثالثا: الترجمات السريانية :-

1- السريانية البشيطا p من القرن الخامس
2- السريانية الفلسطينية pal من القرن السادس
3- السريانية الهرقلينية h من القرن السابع

رابعا : الترجمات القبطية :-

القبطية البحيرية 

خامسا : ترجمات أخري 

أرمينية , سلافونية , جورجية , أثيوبية ...كلها متأخرة زمنيا من بعد القرن السابع

  • القراءة الثالثة :-  تذكر النص كما هو في النص الشائع مع إضافة كلمة παραλυτικων = مشلولين


موجود في المخطوطات التالية :

أولا المخطوطات اليونانية :

بيزا من القرن الخامس 

ثانيا الترجمات اللاتينية :

1- مخطوط فيرسيللنسزa من أواخر الرابع وبداية الخامس 
2-مخطوط فيروننسيس b من القرن 5-6
3-مخطوط بيزا d من القرن الخامس
4- سانرتيانوس j من القرن 5-6





بخصوص النص رقم 4:-

لجنة النقد النصي اختارت قراءة الحذف بتقدير A.

  • المخطوطات التي تشهد لقراءة الحذف :-
أولا المخطوطات اليونانية :-

1- البردية 66 ق3
2- البردية 75 ق3
3- المخطوطة السينائية ق 4
4-المخطوطة الفاتيكانية ق4
5- المخطوطة الإفرايمية "الناسخ الأصلي" ق5
6-المخطوط بيزا  ق5
7- مخطوط واشنطن " الناسخ الأصلي " ق5

ثانيا الترجمات اللاتينية :-

1- مخطوط d  ق5
2- مخطوط بركسيانوس f ق6
3- مخطوط l ق7-8
4-مخطوط موناسينسيز q ق6-7

ثالثا الترجمة القبطية :

1-القبطية الصيعدية
2-القبطية البحيرية
3-القبطية الإخميمية

رابعا : الترجمة السريانية :

السريانية الكيوريتونيانوس من القرن الخامس

خامسا : ترجمات أخري أرمينية وجورجية

  • المخطوطات التي تشهد لقراءة الإضافة :
أولا المخطوطات اليونانية :-

1- السكندرية ق 5
2- الإفرايمية بإضافة من ناسخ متأخر
3- مخطوطات أخري متأخرة زمنيا تبدأ من القرن الثامن 

ثانيا : الترجمات اللاتينية :-

1- مخطوط a  فيرسيللنسز من أواخر الرابع وبداية الخامس
2- مخطوط b فيروننسيز ق 5-6
3- مخطوط c كولبيرتينوس ق 11-12
4- مخطوط e بلاتينيوس ق 5
5- مخطوط aur أوريوس هولمينسز ق6-8
6- مخطوط الفولجاتا الكلمنتية متأخر زمنيا

ثالثا : الترجمات السريانية :

1- السريانية البشطيا من القرن الخامس
2- السريانية الفلسطينية ق6 

رابعا الترجمات القبطية :

القبطية البحيرية

خامسا : ترجمات أخري متأخرة زمنيا 



  • مخطوطات تضع النص بين علامات تنصيص:-
مخطوط بي 

مخطوط 047
السريانية الهرقلينية 



ملاحظة :- وجود علامة نجمة بجوار رمز االمخطوطة مثل A* يعني أن النص كما كتبه الناسخ الأصلي هو ....

ووجود أرقام بجوار رمز المخطوطة مثل C3 يعني أن النص مضاف بواسطة ناسخ"مصحح" متأخر زمنيا وليس الناسخ الأصلي ورقم المصحح هو 3





(6) تعليق علامة النقد النصي بروس متزجر في كتابه 

A TEXTUAL COMMENTARY
ON
THE GREEK NEW TESTAMENT




5.3 xhrw/n {A}
Because the man whom Jesus heals appears to have been a paralytic (a word that occurs nowhere in John), after xhrw/n the Western text (D ita, b, d, j, l, r1 geo2) inserts paralutikw/n, which, however, was not taken up in any known later text. A variety of witnesses add, perhaps in order to explain the reference in ver. 7 to the troubling of the water, evkdecome,nwn th.n tou/ u[datoj ki,nhsin. The reading, however, is lacking in the oldest and best witnesses (î 66, 75 a A* B C* L al) and contains two non-Johannine words (evkde,cesqai and ki,nhsij).
5.4 omit verse {A}

Ver. 4 is a gloss, whose secondary character is clear from (1) its absence from the earliest and best witnesses (î66, 75 a B C* D Wsupp 33 itd, l, q the true text of the Latin Vulgate syrc copsa, bomss, ach2 geo Nonnus), (2) the presence of asterisks or obeli to mark the words as spurious in more than twenty Greek witnesses (including S L P 047 1079 2174), (3) the presence of non-Johannine words or expressions (kata. kairo,n, evmbai,nw [of going into the water], evkde,comai, kate,comai, ki,nhsij, tarach,, dh,pote, and no,shma – the last four words only here in the New Testament), and (4) the rather wide diversity of variant forms in which the verse was transmitted.


الترجمة :-
( النص رقم 3 : مخطوطات النص الغربي بيزا و فيرسيلنسز وفيرونينسس و d, j, l, r1 geo2  تضيف لفظة paralutikw/n مشللولين بعد لفظة  xhrw/n  كسحان لأن الشخص الذي يعالجه يسوع بدا وكأنه مشلول. بعض الشواهد تضيف عبارة " يتوقعون تحريك الماء" لتفسير سبب تحرك الماء في العدد رقم 7 وهي العبارة المحذوفة من اقدم وأفضل الشواهد . بالإضافة لاحتواء هذه العبارة علي لفظتين غير يوحناويتين وهما " يتوقعون - تحريك" .

النص رقم 4
هذا النص غير أصلي بسبب :-
1- غيابه من أقدم وأفضل الشواهد (î66, 75 a B C* D Wsupp 33 itd, l, q t syrc copsa, bomss, ach2 geo Nonnus    )

وأفضل أشكال الفولجاتا

2- النص موضوع بين علامات في أكثر من 20 مخطوطة يونانية

3- احتواؤه علي ألفاظ غير يوحناوية : مثل

kata. kairo,n = من وقت لوقت

evmbai,nw = يدخل

 evkde,comai = ينتظرون

 ki,nhsij, = تحريك

tarach, = فوران

4- الاشكال المختلفة التي انتقل بها النص.)


(7) تعليق فليب كومفرت في كتابه 

NEWTESTAMENT
TEXT &TRANSLATION

COMMENTARY

pg,273





(This portion (5:3b-4) was probably not written by John, because it is not found in the earliest manuscripts (p66,p75,01,03,C,T), and where it does occur in later manuscripts it is often marked with obeli (marks like asterisks) to signal spuriousness (so II047 syr41 marking 5:4). The passage was a later addition—even added to manuscripts, such as A and C, that did not originally
contain the portion. This scribal gloss is characteristic of the expansions that occurred in gospel texts after the fourth century. The expansion happened in two phases: First came the addition of 5:3b-inserted to explain what the sick people were waiting for; and then came 5:4—inserted to provide an explanation about the troubling of the water mentioned in 5:7. Of course, the second expansion is fuller and more imaginative. Nearly all modern textual critics and translators will
not accept the longer portion as part of the original text. NASB and HCSB, however, continue to retain verses in deference to the KJV tradition.)


الترجمة :

( هذا المقطع لم يكتبه يوحنا لأنه غائب من افضل المخطوطات, والمخطوطات اللاحقة تضعها بين علامات تدل علي أنه مزيفة. هذه الفقرة هي إضافة لاحقة , وحتي وجودها في السكندرية والإفرايمية هو إضافة من ناسخ لاحق وليست جزءا أصليا .
هذه الإضافة تتصف بما تتصف به الإضافات التي حدثت بعد القرن الرابع .
الزيادة حدثت بشكلين :-

الأول وهو الجزء الأخير من العدد رقم 3 تم وضعه لشرح سبب انتظار المرضي
الثاني وهو إضافة العدد رقم 4 من أجل تفسير سبب تحريك الماء المذكور في العدد رقم 7..
حاليا تقريبا كل النقاد متفقين علي عدم أصالة النص )



(8) تعليق العالم فيلند فيلكر :-







الترجمة :-
( بكل تأكيد فإن هذا المقطع غير أصلي من إنجيل يوحنا. من المستغرب أن شواهد الجزء الأخير من العدد 3 وشواهد العدد 4 ليسوا نفس الشواهد. ربما يكون السبب هو خطأ نسخي وربما يكون السبب هو الاعتماد علي أصول مختلفة .

لذلك فإن صمويل تريجللز يقول : " الكلمات الزائدة في العدد رقم 3 تبدو كتفسير والعدد رقم 4 يبدو تفسير آخر , هذه التفسيرات أصلها مخطوطات مختلفة ."

العالم زاهن يرجح أن تكون إضافة تفسيرية تمت بواسطة بابياس. ربما تكون من أجل تفسير العدد 7.

عموما ربما تكون تعليق في الهامش تم إقحامه للنص . الفقرة بها العديد من الألفاظ الغير يوحناوية  مثل " ينتظروا, تحريك, فوران,,,وغيرها" عبارة تحريك الماء أسلوبها غير يوحناوي نهائيا.

ترتليان يعرفها , وربما الدياطسرون ...)





النص في المخطوطات


  • شكل النص يوناني انجليزي :







  • شكل النص انترلينير كما هو في المخطوطات :
النص باليوناني مقابل الإنجليزي 

شكل النص رقم 3 , 4 مكتوبين بالأحرف الكبيرة ( هي طريقة كتابة المخطوطات المبكرة اليونانية )

المقطع المظلل بالأصفر غائب من المخطوطات الأقدم







  • رابط تصفح مباشر لصور المخطوطات من موقع دانيال ولاس CSNTM الشهير

http://www.csntm.org/Manuscripts.aspx




(1) المخطوطة السينائية:


صورة مكبرة


(2) المخطوطة الفاتيكانية 




تكبير المخطوطة




(3) مخطوط واشنطن


(4) مخطوط بيزا




(5) البردية 75

(6) بردية 66


(7) المخطوطة القبطية الصعيدية :-

 تفريغ نص المخطوطة في كتاب:-

the coptic version 
of 
the new testament in the southern dialect

رابط تحميل الكتاب
http://www.calloflove.net/copticlibrary/downloadholybible.htm#تحميل العهد الجديد باللغة القبطية البحيرية


النص رقم 3 محذوف منه أخر مقطع 
والنص رقم 4 بالكامل محذوف










بناءا علي ماسبق :-

أقدم شواهد قراءة الحذف يرجع للقرن الثالث باللغة الاصلية
أقدم شواهد قراءة الإثبات يرجع لمنتصف القرن االرابع ترجمة وليس لغة أصلية
أفضل شواهد العهد الجديد بلا نزاع في صالح قراءة الحذف
جميع النسخ النقدية حكمت بأن الأصح هو قراءة الحذف


هـــــــــــــل يملك االمسيحي أي مخطوطة للكتاب المقدس قبل القرن الثالث تحتوي علي النص ؟؟



الحمد لله رب العالمين 

هناك تعليقان (2):