Translate

السبت، 20 يوليو 2019

تأثير غياب علامات الترقيم على نص العهد الجديد




تأثير غياب علامات الترقيم على نص العهد الجديد
رومية 9: 5

 وَلَهُمُ الآبَاءُ، وَمِنْهُمُ الْمَسِيحُ حَسَبَ الْجَسَدِ، الْكَائِنُ عَلَى الْكُلِّ إِلهًا مُبَارَكًا إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ. 

   (Rom. 9:5 AVD)


بسبب عدم وجود ترقيم في مخطوطات العهد الجديد أصبح من الممكن وضع علامات ترقيم مختلفة في مواضع مختلفة تؤدي لمعان مختلفة كالتالي :

(1) وضع الفاصلة بعد (الجسد) يؤدي لجعل العبارة التي بعدها ( الكائن على الكل إلها مباركا) يقصد بها المسيح وبالتالي يكون بولس قد وصف المسيح بالألوهية 

(2) وضع نقطة بعد (الجسد) يحعل العبارة التي بعدها منفصلة عنها وبالتالي يصبح بولس بعد أن وصف المسيح بأنه من الآباء ,ثم قام بتمجيد وتعظيم الله في صلاة مستقلة من أجل أنه جعل لهم المسيح كأب من آباء إسرائيل المميزين. ويصبح معنى النص ( ومنهم المسيح بحسب الجسد. الإله الكائن على الكل مبارك للأبد من أجل أنه فعل ذلك.)

(3) وضع فاصلة بعد( الجسد ), ثم نقطة بعد (الكل) يجعل بولس قد وصف المسيح بأنه كائن على الكل كأب من آباء إسرائيل , ثم بعدها يصلي صلاة مستقلة , لا علاقة لها بالجملة السابقة , يصلي شكرا لله , وبالتالي يصبح معنى النص ( ومنهم المسيح بحسب الجسد, الكائن على الكل. الإله مبارك للأبد لأنه فعل ذلك)


سأنقل كلام بورس متزجر بخصوص الإشكالية 

المصدر:
Omanson, R. L., & Metzger, B. M. (2006). A Textual Guide to the Greek New Testament: an adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual commentary for the needs of translators (pp. 308–310). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
الترجمة :
( نظرا لأن المخطوطات الأقدم للعهد الجديد كانت بدون علامات ترقيم , فإن المحررين والمترجمين كان لزاما عليهم أن يضعوا هذه العلامات بالشكل الذي يبدو أنه متناسب مع بناء الجملة والمعنى.
يوجد في الفقرة مسألة تعرضت لناقش كثير من جهة ما إذا كان بولس قد قصد وصف المسيح ὁ Χριστὸς بأنه الله θεός.
سانداي,  و  هيدلام " راجع رسالة رومية ص233" كتبا أن العلماء ناقشوا تفسير هذه الفقرة أكثر من أي نص آخر في العهد الجديد.
في إشارة فيتزيمر المرجعية ( راجع رسالة رومية ص 556- 557) ذكر 24 مقال علمي في المجلات العلمية بخصوص ترقيم وتفسير هذا النص .
التفسيرات الرئيسية كانت كالتالي :
(1)  وضع الفاصلة بعد (الجسد σάρκα) يجعل الكلمات التي بعدها تشير للمسيح " المسيح بحسب الجسد, الذي هو الإله الكائن على الكل مباركا إلى الأبد" . هذا هو الترقيم الموجود في نص نسخة UBS الطبعة الرابعة (سارت خلفها نسخة NIV ).

(2)  وضع نقطة ( سواء نقطتان أو نقطة ختامية) بعد (الجسد σάρκα) يجعل الكلمات التي بعدها مستقلة عن المسيح . ( موجود في نسخة UBS الطبعات الأولى والثانية والثالثة) والعديد من الترجمات (RSV, NEB, REB, TEV, FC footnote ) ... وبهذا الترقيم يصبح " المسيح لذلك هو قمة الامتياز في نبي إسرائيل كمسيح, وبولس يمجد الله من أجل ذلك" ( راجع فيتزيمر , رومية, ص 548).

(3)  وضع فاصلة بعد (الجسد σάρκα) ونقطة بعد (الكل πάντων). هذا تعديل للنقطة رقم 2 ويمكن ترجمته كالتالي : " المسيح بحسب الجسد, الكائن على الكل. الله مبارك إلى الأبد !" ( راجع هامش نسخة NEB ).
بهذا الترقيم " يعرف بولس بأصل المسيح ويبرز جلالته بين الامتيازات الإسرائيلية – يقصد قدره بين نبلاء وعظماء إسرائيل- ثم بعد ذلك يمجد الله في صلاة لهذا السبب" ( راجع فيتزيمر ص 548.)

الدليل من آباء الكنيسة, الذين اتفقوا تقريبا جميعهم على اعتبار الفقرة تشير للمسيح, قليل القيمة لأن هذه التفسيرات تكونت في حقبة بعدما كان بولس قد كتب فقرته.
الحقيقة المعارضة لذلك هي أن أربعة مخطوطات أحرف كبيرة و ست وعشرون مخطوط أحرف صغيرة وضعت نقطة بعد ( الجسد σάρκα), سواء بواسطة الكاتب الأصلي أو بواسطة مصححين لاحقين, وهذا أيضا قليل القيمة لنفس السبب.
الترقيم في نسخة UBS الرابعة هو الأصح للأسباب التالية :
(1)  التفسير الذي يجعل الفقرة تشير للمسيح يحدث اتصالا في تركيبة الجملة, بينما التفسير الذي يجعل الفقرة صلاة لله الآب غير متصلة بما قبلها ركيك وغير طبيعي.
(2)  لو كانت فقرة (الكائن على الكل) هي صلاة لله الآب , فإن كلمة (الكائن ὥν) تصبح غير ضرورية,  لأن " الذي هو الله على الكل" يمكن أن يعبر عنه ببساطة بعبارة تقول " الله على الكل ὁ ἐπὶ πάντων θεός".وجود اسم الفاعل ( الكائن) يجعلنا نتصور أن الجملة هي جملة متصلة ( ليس " هو الذي " بل " الذي" ), وبالتالي تصف المسيح باعتباره " الله على الكل".
(3)  كل صلوات بولس في رسائله ليست بها انقطاع من الناحية النحوية , لكنها دائما متصلة بما يسبقها ....

(4)  الصلوات ذات الانقطاع من الناحية النحوية , ليس فقط في الكتاب المقدس بل أيضا في النقوش السامية, تتركب بشكل مختلف: الفعل أو الحال " مباركا" دائما تسبق لفظة " الله" ولا تأتي أبدا بعدها كما هو الحال هنا.

(5)  في ضوء السياق, والذي يتكلم فيه بولس عن حزنه بسبب عدم إيمان إسرائيل, يبدو أنه لا يوجد تفسير نفسي كيف يقدم صلاة لله الآب هنا .

لكن في المقابل فإن بولس لم يصف المسيح أبدا أنه الله في أي رسالة من رسائله الاصلية ( أي الرسائل التي يتفق العلماء على أن بولس قد كتبها , تيطوس 2: 13 لم تكتب بواسطة بولس). فباستخدام الخلفية اللاهوتية لبولس من الصعب أن نتصور أن بولس قد عبر عن عظمة المسيح بأن يسميه الله المبارك للأبد. لذلك فإن الترقيم الثاني والثالث ممكنان أيضا.

من الممكن أيضا أن الناسخ يكون قد كتب عفويا بالخطأ  ( الكائن ὁ ὥν) في حين أنها كانت ( منهم ὧν ὁ), وبالتالي يكون النص الأصلي هكذا " ولهم الآباء ومنهم المسيح بحسب الجسد, منهم الله على الكل" ووفقا لهذا الترقيم :
" يكون بولس قد أعطى المسيح بطبيعته امتيازا في إسرائيل , لكن الله هو الأبدي والمبارك للابد ....".

رغم ذلك يجب أن نلاحظ أنه لا يوجد دليل من المخطوطات يدعم هذا التصحيح للنص.)

"Since the earliest manuscripts of the NT are without systematic punctuation, editors and translators must insert such marks of punctuation as seems to be appropriate to the syntax and meaning. The present passage has been the object of much discussion as to whether or not Paul intended to refer to ὁ Χριστὸς (the Messiah) as θεός (God). Sanday and Headlam (The Epistle to the Romans, p. 233) wrote that scholars had probably discussed the interpretation of this passage more than any other verse in the NT. Fitzmyer’s bibliographic note (Romans, pp. 556–57) lists 24 articles in scholarly journals on the punctuation and interpretation of this verse. The chief interpretations are the following:
(a) Placing a comma after σάρκα (flesh) and referring the following words to ὁ Χριστὸς, that is, “Christ according to the flesh, who is God over all, blessed for ever.” This is the punctuation in the UBS4 text (followed by NIV).
(b) Placing a point (either a colon or a full stop) after σάρκα and taking the following words as a clause independent of ὁ Χριστὸς (UBS1,2,3). Several translations (see RSV, NEB, REB, TEV, FC footnote) ...With this punctuation, “Christ is thus the climax of the prerogatives of the Israelites as Messiah, and Paul praises God for it” (Fitzmyer, Romans, p. 548).
(c) Placing a comma after σάρκα and a point (a colon or a period) after πάντων. This, which is a modification of (b), is to be translated “Christ according to the flesh, who is over all. God be [or, is] blessed for ever!” (see NEB footnote). With this punctuation, Paul would “acknowledge the natural descent of Christ and assert his preeminence among Israel’s prerogatives, and then praise God in a doxology because of it” (Fitzmyer, p. 548).
The evidence from the Church Fathers, who almost all agreed in understanding the passage as referring to ὁ Χριστὸς, is of relatively minor significance since this tradition of interpretation originated at a time after Paul wrote (that is, dictated; see 16:22) the passage. The opposing fact that four uncial manuscripts and at least twenty-six minuscules have a point after σάρκα, either by the original copyist or by later correctors, likewise is of little significance for the same reason.
The punctuation in the UBS4 text is preferred for the following reasons:

    (1)      The interpretation that refers the passage to Christ suits the structure of the sentence, whereas the interpretation that takes the words as a grammatically unconnected doxology to God the Father is awkward and unnatural.
    (2)      If the clause ὁ ὥν κ.τ.λ. is a doxology to God the Father, the word ὥν is unnecessary, for “he who is God over all” is most simply represented by ὁ ἐπὶ πάντων θεός. The presence of the participle ὥν suggests that the clause functions as a relative clause (not “he who is,” but “who is”), and thus describes ὁ Χριστὸς as being “God over all.”
    (3)      Doxologies in Paul’s letters are never unconnected grammatically, but always attach themselves to that which precedes: with ὁ, ἐστιν (Rom 1:25); with ὁ ὥν (2 Cor 11:31); with ᾧ (Gal 1:5; 2 Tim 4:18; cf. Heb 13:21; 1 Pet 4:11); with αὐτῷ (Rom 11:36; Eph 3:21; cf. 1 Pet 5:11; 2 Pet 3:18); with τῷ δὲ θεῷ (Phil 4:20; 1 Tim 1:17).
    (4)      Doxologies which are grammatically unconnected, not only in the Bible but also in Semitic inscriptions, are constructed differently; the verb or verbal adjective “blessed” always precedes the name of God, and never follows it, as here.
    (5)      In the light of the context, in which Paul speaks of his sorrow over Israel’s unbelief, there seems to be no psychological explanation to account for the introduction of a doxology to God the Father at this point.
On the other hand, Paul nowhere else in his genuine epistles (that is, the letters which scholars agree were written by Paul; Titus 2:13 is generally regarded as not written by Paul) ever designates ὁ Χριστὸς as θεός. On the basis of the general perspective of Paul’s theology, it is difficult to think that Paul would have expressed Christ’s greatness by calling him God blessed for ever. So punctuation (b) or (c) is also possible.
It is also possible that a copyist accidentally wrote ὁ ὥν (the one being) for ὧν ὁ (of whom). That is, the original text may have read “4 … of whom the sonship (ὧν ἡ υἱοθεσία), the glory … 5 of whom the patriarchs (ὧν οἱ πατέρες), and from whom (ἐξ ὧν) the Messiah according to the flesh, of whom God over all (ὧν ὁ ἐπὶ πάντων θεός).…” This punctuation “would make Paul assert that Christ by natural descent is a prerogative of Israel, but that God is the one who is preeminent and blest forever, in effect, Israel’s ninth prerogative” (Fitzmyer, p. 549). It should be noted, however, that there is no evidence in the manuscripts to support such a correction of the text.


Omanson, R. L., & Metzger, B. M. (2006). A Textual Guide to the Greek New Testament: an adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual commentary for the needs of translators (pp. 308–310). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft."

تحميل صور الاقتباس في ملف واحد:
https://drive.google.com/open?id=16qs2R3AQluAlyNv9UCluhQgUqp2rjJt4

الخميس، 11 يوليو 2019

من مشكلات النقد النصي


من مشكلات النقد النصي

التوثيق الإجمالي الطولي


المتتبع لمنهج النقد النصي يجده يقوم بما أسميه ( التوثيق الإجمالي الطولي) , أي توثيق العائلة ككل ويقصدون بالعائلة مجموعة مخطوطات من حقب زمنية مختلفة , بمعنى أنه لما وجد  العلماء أن المخطوطات منقسمة لعائلات قرروا تحديد ما هي العائلة الأفضل إجمالا, ولم يقوموا بحديد ما هي المخطوطات الأفضل تحديدا , فقالوا ( ـأغلبيتهم العظمى) بأفضلية العائلة السكندرية ,

الإشكالية الأولى  تكمن في وصفها بأنها عائلة , ربما يتوهم البعض أننا أمام عدة شواهد مستقلة تمثل أصلا مفقودا , هو الأصل للعائلة السكندرية , وهو النص الأصلي , لكن هذا لا يمكن الجزم به , فربما كانت كل المخطوطات السكندرية هي أيضا نتيجة لنص ابتدائي , أي هي كلها أبناء لأب واحد فقط ليس هو الأصل المفقود , وبالتالي يجب علينا الاختزال , اختزال كل المخطوطات السكندرية في مخطوط واحيد , وقتها  فإنه عندما نقول ب( أفضلية العائلة السكندرية) فنحن أمام احتمالية تحتم علينا استبدال هذا التعبير ب( أفضلية الأب السكندري) أي المخطوط الذي يقف خلف كل هذه المخطوطات . للمزيد حول إشكالية النص الابتدائي راجع الرابط بالتعليقات.
ووقتها نحن نوثق مخطوط وحيد في الواقع .

الإشكالية الثانية :
على اي اساس تم توثيق هذا الأب السكندري ؟
على عدة أسس منها :
1-    الأغلبية العظمى من المخطوطات المبكرة تنتمي للعائلة السكندرية
2-    قراءات النص السكندري هي  القراءات الأصعب في الغالب , ووفقا لقواعد النقد فإن القراءة الأصعب هي الأصح
, القراءة الأسهل = القراءة التي لا تسبب مشكلات عقائدية للناسخ , القراءة الأصعب= القراءة التي تسبب مشكلات  عقائدية للناسخ.
فمثلا :  إشكالية يوحنا 1: 28  حيث يخبرنا النص أن المسيح تعمد في بيت عبرة على الحدود الأردنية الفلسطينية في نهر الأردن , المخطوطات الأقدم إلى القرن السادس تقول ( بيت عنيا) , أيهما الأصح وفقا لقاعدة الاصعب ؟
بيت عنيا هذه ملاصقة للقدس
بيت عبرة على حدود الأردن على نهر الأردن
القراءة الأولى تسبب مشكلة لأن بيت عنيا ليست على نهر الأردت حيث وقع التعميد , الثانية لا تسبب مشكلة , إذن الأولى أصعب , إذن الأولى أصح , لأن الناسخ المسيحي لن يتعمد تغيير النص بحيث يجعله يؤدي إلى مشكلة بعد أن كان جيدا, بل العكس هو الصحيح , إن وجد إشكالية في النص فإنه فورا سيقوم بعلاجها , هذا هو .


الآن يمكن للأب السكندري المبكر أن يكون هو نفسه نتيجة لعملية تنقيح وتعديل مبكرة أكثر , فكما اثبت الدليل المخطوطي أن العائلتين الغربية والبيزنطية الكبري هما نص مخترع عمدا بأهداف عقائدية لتعديل النصوص , كذا ما الذي يمنع حدوث ظاهرة( المراجعة المتعمدة لتعديل النصوص ) مرة ثالثة  مبكرة؟
ما هو  الواقي المتوفر في المجتمع المسيحي الذي يضمن استحالة حدوث ذلك وقد حدث مرتان ونجح نجاحا منقطع النظير , حيث أن العائلة البيزنطية هي كل المخطوطات تقريبا باللغة اليونانية والسريانية والقبطية وغيرها منذ القرن الخامس إلى زمن الطباعة , والعائلة الغربية هي أكثر من 50% من مخطوطات العهد الجديد مجتمعة !

سأعطي مثالا لشواهد سكندرية مبكرة قامت بنشاط تنقيحي متعمد :

البردية 66 لإنجيل يوحنا ( يتأرجح تاريخها بين أواخر القرن الثاني وبداية القرن الثالث)

·       النص العلوي للبردية  66 هو نص معدل عمدا بواسطة الناسخ بهدف 
تحسين النص وعلاج المشكلات :

النص الممسوح قبل التصحيح (نص سفلي) و المكتوب فوقه بدلا منه ( نص علوي)

توجد تقريبا 450 حالة تصحيح أجراها ناسخ البردية 66 , قام جوردن في 
بتقسيمها إلى أقسام حسب نوعها , ولاحظ أن المهم منها هو 84 عملية تصحيح , و 
لاحظ جوردن في  أنها كلها تقريبا عمليات تصحيح تهدف ل :
1-    تحسين القراءة من الناحية اللغوية اليونانية
2-    جعل القراءة أسهل , أي علاج أي مشكلة ناتجة عن القراءة الأخرى .


يقول :
( في كل حالة تقريبا , فإن قراءة مصحح البردية 66 أسهل ـأو أوضح من
 الناحية اليونانية . على نقيض ناسخ البردية 75 , فإن ناسخ البردية 66 لم 
يعكف على حفظ أفضل نص , بمعنى حفظ ما كتبه يوحنا فعليا, لكن أفضل 
نص بمعنى القراءات التي تجعل الأمر أكثر منطقية)

(in almost every instance the reading of P66C is smoother or more intelligible Greek. The scribe of P66, in contrast to the scribe of P75, was not bent on preserving the
"best" text, in the sense of what "John" actually wrote, but the "best" text, in the sense of what reading makes the most sense.)

The Corrections of Papyrus Bodmer II and Early Textual Transmission Author(s): Gordon D. Fee Source: Novum Testamentum, Vol. 7, Fasc. 4 (Oct., 1965), pp. 247-257



هنا تجد أن الناسخ كان يهتم بجعل القراءة أكثر منطقية لا بجعلها أكثر مطابقة لما كتبه يوحنا

نحن لا ندري ما هو ( الأب السكندري) , لكننا نعرف أن القراءات التي به كانت أكثر بدائية من غيرها مما جاء بعد ذلك , هكذا تجري الأمور دائما , فهو لن يكون إلا نسخة مماثلة  لحالة البردية 66 .

مشكلة التوثيق الإجمالي غير ( الاحتمالية الابتدائية الموجبة للاختزال) هو أنه مخالف للمنطق وليست له فلسفة عقلية , فكيف تكون هذه العائلة هي الأفضل في الوقت الذي توجد الكثير من القراءات  بها غير صحيحة ؟ أعنى هنا القراءات الرسمية ( القراءات المتفق عليها بين مخطوطات هذه العائلة)

ثم تجد أحيانا كثيرة الانقسام داخل العائلة

ثم ما من مخطوط على المستوى الفردي في العائلة السكندرية إلا وقد أمسك في ذات الفعل , أعني إلا وقد ثبت أنه قام ناسخه بالتحريف المتعمد في العديد من القراءات , وبالتالي أصبح لسان حال مفضلو العائلة السكندرية :

( اتفاق الكذابين يعطي أفضلية للقراءة ) !!

فكل واحد منهم على حدة ثبت أنه كذب عدة مرات في عدة حالات , فكيف يكو ن اتفاقهم حجة هذا إن نحينا جانبا مشكلة اعتماد كل مخطوط على سابقه وهو الأمر الذي يجعلنا أمام أنباء مخطوط واحد وليس عدة مخطوطات مستقلة تمثل شهادات مستقلة , فاتفاقهم في الواقع لا قيمة له .

في الإسلام لا يحدث هذا التوثيق الجماعي= اتفاق الكذابين يوجب الصحة ! بل يجب معرفة حالة كل راوي على حدة , فلا تجد معضلة ( اتفاق الكذابين ) فالراوي إما ثقة بدرجاتها وإما ضعيف وإما كذاب , لا توجد كارثة  ( هذا المخطوط كذاب هنا لكنه أمين هناك )!, ويجب معرفة علاقة الراوي بشيخه فلا نقع تحت مشكلة الاختزال , بل إذا كان للحديث عدة رواة فهي عدة طرق مستقلة حقيقة , وقتها فإن اتفاق المسارات المستقلة يوجب التوثيق للنص .

الاثنين، 8 يوليو 2019

كتاب[مخطوطات القرآن الكريم ومخطوطات العهد الجديد..مقارنة ]



كتاب
 [مخطوطات القرآن الكريم ومخطوطات العهد الجديد..مقارنة]
(مخطوطات صنعاء و مخطوطات إنجيل متى ..دراسة حالة)




بسبب شبهة مخطوط صنعاء رقم (1) التي يشغب بها المهاجمون للقرآن الكريم  , أحببت أن أناقش جميع نصوص مخطوط صنعاء رقم (1) , نصا نصا , ثم أقارنه بالعهد الجديد , فبضدها تتمايز الأشياء.

الكتاب من 559 صفحة
يحتوى الكتاب على :
1-    دراسة تفصيلية لمخطوطات صنعاء للقرآن الكريم ,وخصوصا مخطوط صنعاء رقم (1).
2-    الإجابة على سؤال ( هل مخطوطات صنعاء تمثل مشكلة أم ميزة للقرآن )؟
3-    مقارنة مخطوطات القرآن الكريم مع مخطوطات العهد الجديد من ناحية :
-        العدد  مقابل الزمن
-        المحتوى مقابل الزمن
-         ومدى مطابقة المخطوطات للنص الحالي .
4-    مقارنة تفصيلية بين جميع مخطوطات العهد الجديد في إنجيل متى بجميع اللغات , توضح الاختلافات المهمة بين المخطوطات , بنتيجة = 155 مشكلة نصية مهمة في إنجيل متى , بما يعني أن( 14,5 % )من نصوص إنجيل متى تعاني من مشكلات مهمة .
5-    بعض أوجه المقارنة الأخرى


و هدف آخر للكتاب وهو رسالة للمخالفين الذين يهاجمون القرآن الكريم :

 لولا مهاجمتكم للقرآن ما وجدت الدافع والحافز لعمل هذا الكتاب , هذا الكتاب من (559) صفحة ذات الحجم الكبير,   سببه بوست نشره أحد المنصرين حجمه 10 اسطر  !  عن مخطوط صنعاء رقم (1) .

كان هذا المنصر فرحا بالبوست الذي نشره , ودخل لي على الماسنجر وقال متباهيا :
هل وجدت شخصا في الشرق الأوسط قدم طرحا من هذا النوع قبلي ؟
أقول له :
أبشر فقد جلب بوستك الخير كله إن شاء الله , أنتم الوقود والدافع لنا  الذي يحفزنا , زد من حقدك

وقبل ذلك نشرت كتاب ( الاختلافات الهامة بين السينائية والعهد الجديد 431 اختلاف هام) يتجاوز 600 صفحة , بسبب جملة واحدة قالها أحد المنصرين أثناء مناظرتي معه .
أقول لولا هذا البوست ما تركت مشروعات أخرى كنت أعد لها وأكرس وقتي لظهور لهذا الكتاب , فأجلبوا علينا بخيلكم ورجلكم , فقد تحقق فيكم قول رسول الله صلى الله عليه وسلم : (وَلَنْ يُشَادَّ الدِّينَ أَحَدٌ إِلاَّ غَلَبَهُ )


اللهم أجعله في ميزان حسناتي ووالدي ومن علمني ...ومن نشره .

تحميل الكتاب بصيغة pdf


تحميل الكتاب بصيغة word