السبت، 6 فبراير 2016

تحريف نصوص الصيام




بسم اللــــــــــــــــــــــــــــه الرحمــــــــــــــــن الرحـــــــــــــــــــــــــــــيم


تحريف كل نصوص الصوم 

تحريف نص متي 17 -21

النصوص التي تحث علي الصيام في العهد الجديد هي أربعة :-


1- نص مرقص 9 : 29  لفظة الصوم محذوفة من أفضل الشواهد اليوناني واللاتيني
2- نص متي 17: 21  النص بالكامل محذوف من افضل الشواهد القديمة
3-نص لوقا 2: 37 لفظة الصوم محذوفة من أفضل الشواهد
4- نص كورنثوس الاولي 7 : 5 اللفظة محذوفة


سنناقش في هذا المقال تحريف نص انجيل متي 17 : 21.

  • النص محذوف من أقدم مخطوطات العهد الجديد :-


1- محذوف من أقدم المخطوطات اليونانية وهي المخطوطة السينائية والفاتيكانية من القرن الرابع 
2- محذوف من أقدم المخطوطات اللاتينية وهي المخطوط it e من القرن الرابع
3- محذوف من اقدم المخطوطات السريانية وهي السريانية السينائية من القرن الرابع والسريانية الكيوريتونيانوس من الخامس
4-محذوف من اقدم المخطوطات القبطية وهي القبطية الصعيدية والبحيرية 

  • جميع النسخ النقدية قررت حذف النص
  • جميع التعليقات النقدية للعلماء شهدت بعدم أصالة النص



النص في الترجمات العربية :-


روابط تصفح الترجمات العربية





#الترجمات العربية التي تذكر النص :-
  • [فــــانـــدايك][Mt.17.21][واما هذا الجنس فلا يخرج الا بالصلاة والصوم]
  • [المبسطة][Mt.17.21][ لكن هذا النوع لا يخرج إلا بالصلاة والصوم. ]
  • [يسوعية][Mt.17.21][ وهذا الجنس من الشيطان لا يخرج إلا بالصلاة والصوم )). ]
  • [كاتوليكية][Mt.17.21][وهذا الجنس من الشيطان لا يخرج إلا بالصلاة والصوم ]


  • الترجمات العربية التي وضعت النص بين قوسين معقوفين:


-[مشتركة][Mt.17.21][[وهذا الجنس من الشياطين لا يطرد إلا بالصلاة و الصوم))].]

وضع النص بين قوسين معقوفين يعني عدم أصالته , انظر تعليق لجنة النقد النصي الأشهر لجنة اليوبي إس :



- ترجمة بولس الفغالي يوناني عربي بين السطور :





#النص في الترجمات الإنجليزية

روابط تصفح الترجمات الإنجليزية


  • الترجمات التي تحذف النص 20 ترجمة :-

BBE  Matthew 17:21 

CEB  17:21

CJB  Matthew 17:21 *

VST  Matthew 17:21

ERV  Matthew 17:21 

LEW  Matthew 17:21 

NAB  Matthew 17:21 

NABO  Matthew 17:21 

NIB  Matthew 17:21 

NIRV  Matthew 17:21 

NIV  Matthew 17:21 

NJB  Matthew 17:21 

MIT  Matthew 17:21 

RSV  Matthew 17:21 

NLT  Matthew 17:21 

ESV  Matthew 17:21 

GWN  Matthew 17:21 

NET  Matthew 17:21

NRS  Matthew 17:21

TNIV  Matthew 17:21 


  • الترجمات التي تذكر النص 17 ترجمة:
ASV  Matthew 17:21 But this kind goeth not out save by prayer and fasting.

DBY  Matthew 17:21 But this kind does not go out but by prayer and fasting.

DRA  Matthew 17:20 But this kind is not cast out but by prayer and fasting.

ETH  Matthew 17:21 But this kind goeth not forth but by fasting and by prayer.

GNV  Matthew 17:21 Howbeit this kinde goeth not out, but by prayer and fasting.

KJG  Matthew 17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.

KJV  Matthew 17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.


MGI  Matthew 17:21 But this kind does not go out, except by fasting and by prayer."

MRD  Matthew 17:21 But this kind goeth not out, except by fasting and prayer.

NAS  Matthew 17:21 "But this kind does not go out except by prayer and fasting."

NAU  Matthew 17:21 "But this kind does not go out except by prayer and fasting."


NKJ  Matthew 17:21 "However, this kind does not go out except by prayer and fasting."


PNT  Matthew 17:21 Howebeit, this kynde goeth not out, but by prayer and fastyng.

RWB  Matthew 17:21 However this kind goeth not out except by prayer and fasting.


TNT  Matthew 17:21 How be it this kynde goeth not oute but by prayer and fastinge.

WEB  Matthew 17:21 However, this kind goeth not out, but by prayer and fasting.

YLT  Matthew 17:21 and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.'



  •  الترجمات التي تضع النص بين قوسين




CSB  Matthew 17:21 [However, this kind does not come out except by prayer and fasting.]"

CSBO  Matthew 17:21 [However, this kind does not come out except by prayer and fasting.]"



#النسخ اليونانية النقدية :

رابط تصفح النسخ النقدية




النص محذوف من جميع النسخ النقدية

1- نسخة لجنة UBS الأشهر المسماة GNT 4th
2- نسخة نستل الاند 28
3- نسخة صمويل تريجللز
4- نسخة ويست كوت وهورت
5- نسخة تشندروف
6-نسخة فون سودن



NJB  Matthew 17:21 

BNT  Matthew 17:21 

GNT  Matthew 17:21 

TIS  Matthew 17:21 

VST  Matthew 17:21 

WHT  Matthew 17:21 


1-صورة نسخة ال GNT4th



2-صورة نسخة نستل ألاند




3-صورة نسخة صمويل تريجللز



4- نسخة ويست كوت وهورت


5- نسخة SBL



 النص في المخطوطات
رابط لصور مخطوطات العهد الجديد
http://www.csntm.org/Manuscripts.aspx


رابط جدول تواريخ مخطوطات االعهد الجديد إلي القرن السابع
http://bibletranslation.ws/manu.html



  • النص باليوناني

BYZ  Matthew 17:21 Τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
  • النص انترلينير : النص بالأحرف الكبيرة وهي نفس الطريقة التي يكتب بها في المخطوطات اليونانية القديمة 






(1) صورة المخطوطة السينائية:

النص  محذوف , وناسخ متأخر كتبه في الهامش





(2) صورة المخطوطة الفاتيكانية :

المقطع محذوف




(3) النص في المخطوطة القبطية الصعيدية:

محذوف

الصورة من برنامج marcion

(4) المخطوط القبطي البحيري:-

النص محذوف

رابط تصفح القبطية البحيرية


:تفريغ نص المخطوطة في كتاب

the coptic version of the new testament in the northern dialect



(5) المخطوطة السريانية االسينائية  والمخطوطة السريانية الكيوريتونيانوس

النص محذوف من الاثنين

رابط تصفح مباشر لنص المخطوطتين



تفريغ نص المخطوطتين :-




التــــعــليقات النقدية


1-  تعليق الترجمة العربية المشتركة:-

النص موضوع بين قوسين 

ثم قالت الترجمة : ( هذه الآية لا ترد في معظم المخطوطات القديمة )




2- تعليق نسخة NET Bible :-

رابط مباشر للنسخة




(((39tc Many important mss (א* B Θ 0281 33 579 892* pc e ff1 sys,c sa) do not include 17:21 “But this kind does not go out except by prayer and fasting.” The verse is included in א2 C D L W Ë1,13 Ï lat, but is almost certainly not original. As B. M. Metzger notes, “Since there is no satisfactory reason why the passage, if originally present in Matthew, should have been omitted in a wide variety of witnesses, and since copyists frequently inserted material derived from another Gospel, it appears that most manuscripts have been assimilated to the parallel in Mk 9.29” (TCGNT 35). The present translation follows NA27 in omitting the verse number as well, a procedure also followed by a number of other modern translations))).

الترجمة:-

( العديد من المخطوطات الهامة مثل " السينائية - الفاتيكانية- ثيتا - 0281 -33- 579- 892- اللاتينية ff1- السريانية االسينائية - السريانية الكيوريتونيانوس- القبطية الصعيدية" هذه المخطوطات لا تحتوي علي العدد 17 : 21.
تم إقحام النص في السينائية بواسطة ناسخ متأخر زمنيا , وهو موجود في مخطوط بيزا , المخطوطة الإفرايمية مخطوط واشنطن ومخطوط L ومخطوط لاتيني .
ولكن النص بشكل شبه مؤكد هو نص غير أصلي .
بروس متزجر يقول "لو كانت القراءة الأصلية هي قراءة الأضافة فما المبرر لحذف النص من مخطوطات كثيرة متنوعة ؟  بالإضافة إلي أن رغبات النساخ في التوفيق بين القراءات المتوازية فإن النص مأخوذ من مرقص 9: 29 "
النص محذوف من نسخة نستل ألاند والعديد من الترجمات الحديثة )

3- تعليق نسخة  

(New Revised Standard Version (NRSV)



mathew 17: 20 other ancient authorities add verse 21 

( بعض الشواهد الأخري القديمة تضيف العدد 21)


4- تعليق نسخة 

(New International Version (NIV)


mathew 17 :21 some manuscripts include here words similar to mark 9 : 29


5- تعليق نسخة

New American Bible (Revised Edition) (NABRE)



 Some manuscripts add, “But this kind does not come out except by prayer and fasting”; this is a variant of the better reading of Mk 9:29.



6- التعليق النقدي للنسخة النقدية الأشهر علي الإطلاق

UBS 4th





  • اللجنة اختارت قراءة  الحذف بتقدير A وهو التقدير الذي يعني أنهم متأكدين من صحة اختيارهم .
انظر الصورة التالية 





  • اللجنة ذكرت المخطوطات التي تشهد لقراءة الحذف :-
1- السينائية من القرن الرابع
2-الفاتيكانية من القرن الرابع
3-مخطوط ثيتا من القرن التاسع
4-أربعة مخطوطاات يونانية متأخرة زمنيا
5-المخطوط اللاتيني بلاتينوس e من أواخر القرن الرابع
6-المخطوط اللاتيني ff1 من القرن الثامن إلي القرن الحادي عشر
7- المخطوطة السريانية السينائية من القرن الرابع
8- المخطوطة السريانية الكيوريتونيانوس من القرن الخامس.
9- المخطوط القبطي الصعيدي.
10- المخطوط القبطي البحيري.
11-مخطوطات أثيوبية وجورجية.

  • المخطوطات التي ذكرتها اللجنة و التي تشهد لقراءة الإضافة :-

1- ناسخ متأخر زمنيا أضاف النص للسينائية في الهامش , وبالتالي فالنص الاصلي للسينائية ليس فيه النص .

انظر الصورة التالية 


المخطوطة السينائية تعرضت للتغير بواسطة أشخاص مختلفين عبر الزمن  هؤلاء الأشخاص يسميهم علماء النقد النصي " المصححين " .

لجنة النقد النصي ذكرت في مقدمة نسختها ال UBS أنه عندما تكون القراءة الأصلية للمخطوطة كذا وكذا فإنهم يضعون بجوار اسم المخطوط يضعون الرمز *

ويضعون بجوار القراءة الغير أصلية التي أدخلها مصحح متأخر لنص المخطوطة يضعون بجوارها رقم 1, 2, 3 بحسب تاريخ التصحيح .

انظر الصورة



2- المخطوطة الإفرايمية من القرن الخامس
3- مخطوط واشنطن من أواخر الرابع وبداية الخامس
4-مخطوط بيزا من القرن الخامس
5- عدة مخطوطات أخري يونانية  متأخرة زمنيا.
6- المخطوطة اللاتينية a من أواخر القرن الرابع
7- مخطوطات لاتينية أخري من بعد القرن الخامس
8- مخطوط قبطي مصر الوسطي متأخر زمنيا
9- موجودة في اقتباسات عدة آباء


7- تعليق العالم بروس متزجر
A textual commentary 
on
the greek new testament





الترجمة :-

( النص محذوف, لأنه ليس هناك سبب مقنع يفسر سبب حذف النص لو كان هو القراءة الأصلية , ولأن النساخ اعتادوا علي إدخال نصوص لنص إنجيل من إنجيل آخر فإن الذي يمكن تصوره هو أن أغلب المخطوطات تم تغييرها لتتوافق مع نص مرقص 9 : 29 ).


8- تعليقات فيلند فيلكر النقدية







بدأ فيلند فيلكر التعليق علي الإشكالية بعبارة " إشكالية صعبة "
ثم ذكر المخطوطات التي تشهد للنص البيزنطي , والنص النقدي  حيث نجد أن اقدم شواهد النص النقدي هي من القرن الرابع علي جميع الأصعدة ( اليونانية السينائية والفاتيكانية والسريانية السينائية واللاتينية e ) وايضا القبطية الصعيدية. وأقدم الشواهد البيزنطية هي واشنطن من أواخر الرابع وبداية الخامس والشواهد السريانية متأخرة وكذا القبطية.


ثم علق علي النص في الدياطسرون قائلا :-
 هذا النص لم يذكره إفرايم السرياني في تفسيره , ولكن الترجمة العربية للدياطسرون تقول ( بالصوم). ولكننا لا يمكن ان نعرف هل المقصود هذا النص أم نص مرقص 9 : 29.

ثم ذكر الفقرة التي استعمل فيها أوريجانوس هذا النص حيث يقول أوريجانوس "
( دعونا ننتبه لهذا " هذا الجنس لا يخرج إلا بالصلاة والصوم ".... من خلال الصلاة والصوم يمكننا التغلب علي الروح النجسة ).

لكنه من الوضح أنه يتكلم عن مرقص 9 : 29  حيث الكلام كان عن " الروح النجسة " , وهو ليس موجودا في متي 17 : 21 .

وكذا يوحنا ذهبي الفم .

ثم بعد ذلك علق فيلند فيلكر قائلا :
" هذا النص من الممكن أنه تمت إضافته من مرقص . المشكلة الرئيسية تكمن فيما هو الداعي لحذف النص  من متي؟
في متي يبدو النص رقم 21 كنص مستدرك لا حاجة له . ربما تم حذفه بناءا علي تصور أنه يعارض النص رقم 20


ثم أكمل قائلا :-

" من المثير للدهشة أن كلمة ( والصوم ) هذه تكررت في الأناجيل ثلاثة مرات , مرة هنا ومرة في مرقص 9 : 29 ,  وأيضا نص لوقا 2 : 37 ,  في متي النص بأكمله محذوف , في لوقا لفظة " الصوم " مذحوفة من بعض المخطوطات مثل السينائية والفاتيكانية .. كما أن هناك إشكالية أيضا في نص كرونثوس الأولي 7 : 5 "

ثم يكمل قائلا :-

" هناك ثلاثة أشياء غريبة :-
1-  لا يوجد شاهد لمتي يقتصر علي حذف لفظة " والصوم" فقط . لذلك لو كانت قراءة الأضافة مزورة فإن المبرر لإضافتها هو عمل مجانسة مع نص مرقص ...
2- شواهد النص في متي لا تستعمل اللفظة اليونانية( εξελθειν = يخرج )التي يستعملها نص مرقص , إنما تستعمل لفظة (εκπορευεται= يخرج) . ولا يوجد فروق نصية أخري, ولا حتي في مخطوط بيزا , وهذا شئ غير معتاد علي قراءة مزورة, حيث كنا نتوقع محاولات مجانسة أكثر مع مرقص, من الصعب تفسير هذا الأمر.
3- هناك مخطوطتان (33) و (579) تكتبان نص مرقص 9 : 29 باستعمال اللفظة المتوية (εκπορευεται= يخرج) , ويحذفان نص متي 7 : 21. وبالتالي هما شاهد غير مباشر للنص 


9- تعليقات فليب كومفرت النقدية 

NEWTESTAMENT
TEXT &TRANSLATION
COMMENTARY
PHILIP W. COMFORT


The external evidence against including this verse is substantial, including X * B (the two earliest manuscripts), 0281 (a seventh-century manuscript discovered at St. Catherine's Monastery
in the late twentieth century), and early witnesses of Old Latin, Coptic, and Syriac. If the verse was originally part of Matthew's gospel, there is no good reason to explain why it was dropped
from so many early and diverse witnesses. Thus, it is far more likely that this added verse was
assimilated from Mark 9:29 in its long form, which has the additional words "and fasting." In
fact, the same manuscripts (X2 C D L W f1 1 3 Maj) that have the long form in Mark 9:29 have the additional verse here. Thus, a scribe took the full verse of Mark 9:29 as presented in his manuscript and inserted it here; most other manuscripts maintained this insertion in the transmission
of the text. (The short form in Mark 9:29 appears in X * B.)The verse is included in KJV and
NKJV and excluded in all other modern versions except NASB and HCSB which include the versein brackets.




الترجمة :-

( الدليل الخارجي ضد أصالة النص قوي , بما فيها السينائية والفاتيكانية  وهما اقدم شواهد هذا المقطع - قرن رابع- وأيضا مخطوط 0281 من القرن السابع , وشواهد لاتينية  قديمة وسريانية وقبطية ,.
لو كان النص أصليا فليس هناك مبرر لحذفه من هذه الشواهد المبكرة والمتنوعة .
لذلك فإن الاصوب أن يكون هذا النص قد أضيف مأخوذا من مرقص 9 : 29 . جدير بالذكر أن نفس المخطوطات " السينائية بواسطة ناسخ متأخروواشنطن وبيزا والعائلة 13"  بها نص مرقص 9 : 29 بشكله الطويل  .
لذا فإن الناسخ اخذ النص بأكمله ووضعه هنا, وهو حال اغلب المخطوطات .
الشكل القصير لمرقص 9 : 29 موجود في السينائية والفاتكيانية
النص موجود في نسخة  الملك جيمس ونسخة NKJV ومحذوف من كل الترجمات الحديثة عدا NASB و HCSB حيث تضعها بين أقواس )



10- تعليق نسخة CNTTS الإلكترونية


H. Milton Haggard Center for New Testament Textual Studies. (2010). The Center for New Testament Textual Studies: NT Critical Apparatus (Mt 17:20). New Orleans Baptist Theological Seminary.




هــــــــل يملك المسيحي مخطوط قبل القرن الرابع يحتوي علي النص؟
هـــل يملك المسيحي نسخة نقدية شهدت بأصالة النص؟
هـــل يملك المسيحي مبرر لحذف النص لو كان أصليا؟
أليس اختلاف المخطوطات هو في حد ذاته دليل تحريف؟



والحمد لله رب العالمين

أحمد الشامي                                                                                       

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق