السبت، 6 فبراير 2016

تحريف نصوص الصيام




بسم اللــــــــــــــــــــــــــــه الرحمــــــــــــــــن الرحـــــــــــــــــــــــــــــيم


تحريف كل نصوص الصوم 

تحريف نص متي 17 -21

النصوص التي تحث علي الصيام في العهد الجديد هي أربعة :-


1- نص مرقص 9 : 29  لفظة الصوم محذوفة من أفضل الشواهد اليوناني واللاتيني
2- نص متي 17: 21  النص بالكامل محذوف من افضل الشواهد القديمة
3-نص لوقا 2: 37 لفظة الصوم محذوفة من أفضل الشواهد
4- نص كورنثوس الاولي 7 : 5 اللفظة محذوفة


سنناقش في هذا المقال تحريف نص انجيل متي 17 : 21.

  • النص محذوف من أقدم مخطوطات العهد الجديد :-


1- محذوف من أقدم المخطوطات اليونانية وهي المخطوطة السينائية والفاتيكانية من القرن الرابع 
2- محذوف من أقدم المخطوطات اللاتينية وهي المخطوط it e من القرن الرابع
3- محذوف من اقدم المخطوطات السريانية وهي السريانية السينائية من القرن الرابع والسريانية الكيوريتونيانوس من الخامس
4-محذوف من اقدم المخطوطات القبطية وهي القبطية الصعيدية والبحيرية 

  • جميع النسخ النقدية قررت حذف النص
  • جميع التعليقات النقدية للعلماء شهدت بعدم أصالة النص



النص في الترجمات العربية :-


روابط تصفح الترجمات العربية





#الترجمات العربية التي تذكر النص :-
  • [فــــانـــدايك][Mt.17.21][واما هذا الجنس فلا يخرج الا بالصلاة والصوم]
  • [المبسطة][Mt.17.21][ لكن هذا النوع لا يخرج إلا بالصلاة والصوم. ]
  • [يسوعية][Mt.17.21][ وهذا الجنس من الشيطان لا يخرج إلا بالصلاة والصوم )). ]
  • [كاتوليكية][Mt.17.21][وهذا الجنس من الشيطان لا يخرج إلا بالصلاة والصوم ]


  • الترجمات العربية التي وضعت النص بين قوسين معقوفين:


-[مشتركة][Mt.17.21][[وهذا الجنس من الشياطين لا يطرد إلا بالصلاة و الصوم))].]

وضع النص بين قوسين معقوفين يعني عدم أصالته , انظر تعليق لجنة النقد النصي الأشهر لجنة اليوبي إس :



- ترجمة بولس الفغالي يوناني عربي بين السطور :





#النص في الترجمات الإنجليزية

روابط تصفح الترجمات الإنجليزية


  • الترجمات التي تحذف النص 20 ترجمة :-

BBE  Matthew 17:21 

CEB  17:21

CJB  Matthew 17:21 *

VST  Matthew 17:21

ERV  Matthew 17:21 

LEW  Matthew 17:21 

NAB  Matthew 17:21 

NABO  Matthew 17:21 

NIB  Matthew 17:21 

NIRV  Matthew 17:21 

NIV  Matthew 17:21 

NJB  Matthew 17:21 

MIT  Matthew 17:21 

RSV  Matthew 17:21 

NLT  Matthew 17:21 

ESV  Matthew 17:21 

GWN  Matthew 17:21 

NET  Matthew 17:21

NRS  Matthew 17:21

TNIV  Matthew 17:21 


  • الترجمات التي تذكر النص 17 ترجمة:
ASV  Matthew 17:21 But this kind goeth not out save by prayer and fasting.

DBY  Matthew 17:21 But this kind does not go out but by prayer and fasting.

DRA  Matthew 17:20 But this kind is not cast out but by prayer and fasting.

ETH  Matthew 17:21 But this kind goeth not forth but by fasting and by prayer.

GNV  Matthew 17:21 Howbeit this kinde goeth not out, but by prayer and fasting.

KJG  Matthew 17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.

KJV  Matthew 17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.


MGI  Matthew 17:21 But this kind does not go out, except by fasting and by prayer."

MRD  Matthew 17:21 But this kind goeth not out, except by fasting and prayer.

NAS  Matthew 17:21 "But this kind does not go out except by prayer and fasting."

NAU  Matthew 17:21 "But this kind does not go out except by prayer and fasting."


NKJ  Matthew 17:21 "However, this kind does not go out except by prayer and fasting."


PNT  Matthew 17:21 Howebeit, this kynde goeth not out, but by prayer and fastyng.

RWB  Matthew 17:21 However this kind goeth not out except by prayer and fasting.


TNT  Matthew 17:21 How be it this kynde goeth not oute but by prayer and fastinge.

WEB  Matthew 17:21 However, this kind goeth not out, but by prayer and fasting.

YLT  Matthew 17:21 and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.'



  •  الترجمات التي تضع النص بين قوسين




CSB  Matthew 17:21 [However, this kind does not come out except by prayer and fasting.]"

CSBO  Matthew 17:21 [However, this kind does not come out except by prayer and fasting.]"



#النسخ اليونانية النقدية :

رابط تصفح النسخ النقدية




النص محذوف من جميع النسخ النقدية

1- نسخة لجنة UBS الأشهر المسماة GNT 4th
2- نسخة نستل الاند 28
3- نسخة صمويل تريجللز
4- نسخة ويست كوت وهورت
5- نسخة تشندروف
6-نسخة فون سودن



NJB  Matthew 17:21 

BNT  Matthew 17:21 

GNT  Matthew 17:21 

TIS  Matthew 17:21 

VST  Matthew 17:21 

WHT  Matthew 17:21 


1-صورة نسخة ال GNT4th



2-صورة نسخة نستل ألاند




3-صورة نسخة صمويل تريجللز



4- نسخة ويست كوت وهورت


5- نسخة SBL



 النص في المخطوطات
رابط لصور مخطوطات العهد الجديد
http://www.csntm.org/Manuscripts.aspx


رابط جدول تواريخ مخطوطات االعهد الجديد إلي القرن السابع
http://bibletranslation.ws/manu.html



  • النص باليوناني

BYZ  Matthew 17:21 Τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
  • النص انترلينير : النص بالأحرف الكبيرة وهي نفس الطريقة التي يكتب بها في المخطوطات اليونانية القديمة 






(1) صورة المخطوطة السينائية:

النص  محذوف , وناسخ متأخر كتبه في الهامش





(2) صورة المخطوطة الفاتيكانية :

المقطع محذوف




(3) النص في المخطوطة القبطية الصعيدية:

محذوف

الصورة من برنامج marcion

(4) المخطوط القبطي البحيري:-

النص محذوف

رابط تصفح القبطية البحيرية


:تفريغ نص المخطوطة في كتاب

the coptic version of the new testament in the northern dialect



(5) المخطوطة السريانية االسينائية  والمخطوطة السريانية الكيوريتونيانوس

النص محذوف من الاثنين

رابط تصفح مباشر لنص المخطوطتين



تفريغ نص المخطوطتين :-




التــــعــليقات النقدية


1-  تعليق الترجمة العربية المشتركة:-

النص موضوع بين قوسين 

ثم قالت الترجمة : ( هذه الآية لا ترد في معظم المخطوطات القديمة )




2- تعليق نسخة NET Bible :-

رابط مباشر للنسخة




(((39tc Many important mss (א* B Θ 0281 33 579 892* pc e ff1 sys,c sa) do not include 17:21 “But this kind does not go out except by prayer and fasting.” The verse is included in א2 C D L W Ë1,13 Ï lat, but is almost certainly not original. As B. M. Metzger notes, “Since there is no satisfactory reason why the passage, if originally present in Matthew, should have been omitted in a wide variety of witnesses, and since copyists frequently inserted material derived from another Gospel, it appears that most manuscripts have been assimilated to the parallel in Mk 9.29” (TCGNT 35). The present translation follows NA27 in omitting the verse number as well, a procedure also followed by a number of other modern translations))).

الترجمة:-

( العديد من المخطوطات الهامة مثل " السينائية - الفاتيكانية- ثيتا - 0281 -33- 579- 892- اللاتينية ff1- السريانية االسينائية - السريانية الكيوريتونيانوس- القبطية الصعيدية" هذه المخطوطات لا تحتوي علي العدد 17 : 21.
تم إقحام النص في السينائية بواسطة ناسخ متأخر زمنيا , وهو موجود في مخطوط بيزا , المخطوطة الإفرايمية مخطوط واشنطن ومخطوط L ومخطوط لاتيني .
ولكن النص بشكل شبه مؤكد هو نص غير أصلي .
بروس متزجر يقول "لو كانت القراءة الأصلية هي قراءة الأضافة فما المبرر لحذف النص من مخطوطات كثيرة متنوعة ؟  بالإضافة إلي أن رغبات النساخ في التوفيق بين القراءات المتوازية فإن النص مأخوذ من مرقص 9: 29 "
النص محذوف من نسخة نستل ألاند والعديد من الترجمات الحديثة )

3- تعليق نسخة  

(New Revised Standard Version (NRSV)



mathew 17: 20 other ancient authorities add verse 21 

( بعض الشواهد الأخري القديمة تضيف العدد 21)


4- تعليق نسخة 

(New International Version (NIV)


mathew 17 :21 some manuscripts include here words similar to mark 9 : 29


5- تعليق نسخة

New American Bible (Revised Edition) (NABRE)



 Some manuscripts add, “But this kind does not come out except by prayer and fasting”; this is a variant of the better reading of Mk 9:29.



6- التعليق النقدي للنسخة النقدية الأشهر علي الإطلاق

UBS 4th





  • اللجنة اختارت قراءة  الحذف بتقدير A وهو التقدير الذي يعني أنهم متأكدين من صحة اختيارهم .
انظر الصورة التالية 





  • اللجنة ذكرت المخطوطات التي تشهد لقراءة الحذف :-
1- السينائية من القرن الرابع
2-الفاتيكانية من القرن الرابع
3-مخطوط ثيتا من القرن التاسع
4-أربعة مخطوطاات يونانية متأخرة زمنيا
5-المخطوط اللاتيني بلاتينوس e من أواخر القرن الرابع
6-المخطوط اللاتيني ff1 من القرن الثامن إلي القرن الحادي عشر
7- المخطوطة السريانية السينائية من القرن الرابع
8- المخطوطة السريانية الكيوريتونيانوس من القرن الخامس.
9- المخطوط القبطي الصعيدي.
10- المخطوط القبطي البحيري.
11-مخطوطات أثيوبية وجورجية.

  • المخطوطات التي ذكرتها اللجنة و التي تشهد لقراءة الإضافة :-

1- ناسخ متأخر زمنيا أضاف النص للسينائية في الهامش , وبالتالي فالنص الاصلي للسينائية ليس فيه النص .

انظر الصورة التالية 


المخطوطة السينائية تعرضت للتغير بواسطة أشخاص مختلفين عبر الزمن  هؤلاء الأشخاص يسميهم علماء النقد النصي " المصححين " .

لجنة النقد النصي ذكرت في مقدمة نسختها ال UBS أنه عندما تكون القراءة الأصلية للمخطوطة كذا وكذا فإنهم يضعون بجوار اسم المخطوط يضعون الرمز *

ويضعون بجوار القراءة الغير أصلية التي أدخلها مصحح متأخر لنص المخطوطة يضعون بجوارها رقم 1, 2, 3 بحسب تاريخ التصحيح .

انظر الصورة



2- المخطوطة الإفرايمية من القرن الخامس
3- مخطوط واشنطن من أواخر الرابع وبداية الخامس
4-مخطوط بيزا من القرن الخامس
5- عدة مخطوطات أخري يونانية  متأخرة زمنيا.
6- المخطوطة اللاتينية a من أواخر القرن الرابع
7- مخطوطات لاتينية أخري من بعد القرن الخامس
8- مخطوط قبطي مصر الوسطي متأخر زمنيا
9- موجودة في اقتباسات عدة آباء


7- تعليق العالم بروس متزجر
A textual commentary 
on
the greek new testament





الترجمة :-

( النص محذوف, لأنه ليس هناك سبب مقنع يفسر سبب حذف النص لو كان هو القراءة الأصلية , ولأن النساخ اعتادوا علي إدخال نصوص لنص إنجيل من إنجيل آخر فإن الذي يمكن تصوره هو أن أغلب المخطوطات تم تغييرها لتتوافق مع نص مرقص 9 : 29 ).


8- تعليقات فيلند فيلكر النقدية







بدأ فيلند فيلكر التعليق علي الإشكالية بعبارة " إشكالية صعبة "
ثم ذكر المخطوطات التي تشهد للنص البيزنطي , والنص النقدي  حيث نجد أن اقدم شواهد النص النقدي هي من القرن الرابع علي جميع الأصعدة ( اليونانية السينائية والفاتيكانية والسريانية السينائية واللاتينية e ) وايضا القبطية الصعيدية. وأقدم الشواهد البيزنطية هي واشنطن من أواخر الرابع وبداية الخامس والشواهد السريانية متأخرة وكذا القبطية.


ثم علق علي النص في الدياطسرون قائلا :-
 هذا النص لم يذكره إفرايم السرياني في تفسيره , ولكن الترجمة العربية للدياطسرون تقول ( بالصوم). ولكننا لا يمكن ان نعرف هل المقصود هذا النص أم نص مرقص 9 : 29.

ثم ذكر الفقرة التي استعمل فيها أوريجانوس هذا النص حيث يقول أوريجانوس "
( دعونا ننتبه لهذا " هذا الجنس لا يخرج إلا بالصلاة والصوم ".... من خلال الصلاة والصوم يمكننا التغلب علي الروح النجسة ).

لكنه من الوضح أنه يتكلم عن مرقص 9 : 29  حيث الكلام كان عن " الروح النجسة " , وهو ليس موجودا في متي 17 : 21 .

وكذا يوحنا ذهبي الفم .

ثم بعد ذلك علق فيلند فيلكر قائلا :
" هذا النص من الممكن أنه تمت إضافته من مرقص . المشكلة الرئيسية تكمن فيما هو الداعي لحذف النص  من متي؟
في متي يبدو النص رقم 21 كنص مستدرك لا حاجة له . ربما تم حذفه بناءا علي تصور أنه يعارض النص رقم 20


ثم أكمل قائلا :-

" من المثير للدهشة أن كلمة ( والصوم ) هذه تكررت في الأناجيل ثلاثة مرات , مرة هنا ومرة في مرقص 9 : 29 ,  وأيضا نص لوقا 2 : 37 ,  في متي النص بأكمله محذوف , في لوقا لفظة " الصوم " مذحوفة من بعض المخطوطات مثل السينائية والفاتيكانية .. كما أن هناك إشكالية أيضا في نص كرونثوس الأولي 7 : 5 "

ثم يكمل قائلا :-

" هناك ثلاثة أشياء غريبة :-
1-  لا يوجد شاهد لمتي يقتصر علي حذف لفظة " والصوم" فقط . لذلك لو كانت قراءة الأضافة مزورة فإن المبرر لإضافتها هو عمل مجانسة مع نص مرقص ...
2- شواهد النص في متي لا تستعمل اللفظة اليونانية( εξελθειν = يخرج )التي يستعملها نص مرقص , إنما تستعمل لفظة (εκπορευεται= يخرج) . ولا يوجد فروق نصية أخري, ولا حتي في مخطوط بيزا , وهذا شئ غير معتاد علي قراءة مزورة, حيث كنا نتوقع محاولات مجانسة أكثر مع مرقص, من الصعب تفسير هذا الأمر.
3- هناك مخطوطتان (33) و (579) تكتبان نص مرقص 9 : 29 باستعمال اللفظة المتوية (εκπορευεται= يخرج) , ويحذفان نص متي 7 : 21. وبالتالي هما شاهد غير مباشر للنص 


9- تعليقات فليب كومفرت النقدية 

NEWTESTAMENT
TEXT &TRANSLATION
COMMENTARY
PHILIP W. COMFORT


The external evidence against including this verse is substantial, including X * B (the two earliest manuscripts), 0281 (a seventh-century manuscript discovered at St. Catherine's Monastery
in the late twentieth century), and early witnesses of Old Latin, Coptic, and Syriac. If the verse was originally part of Matthew's gospel, there is no good reason to explain why it was dropped
from so many early and diverse witnesses. Thus, it is far more likely that this added verse was
assimilated from Mark 9:29 in its long form, which has the additional words "and fasting." In
fact, the same manuscripts (X2 C D L W f1 1 3 Maj) that have the long form in Mark 9:29 have the additional verse here. Thus, a scribe took the full verse of Mark 9:29 as presented in his manuscript and inserted it here; most other manuscripts maintained this insertion in the transmission
of the text. (The short form in Mark 9:29 appears in X * B.)The verse is included in KJV and
NKJV and excluded in all other modern versions except NASB and HCSB which include the versein brackets.




الترجمة :-

( الدليل الخارجي ضد أصالة النص قوي , بما فيها السينائية والفاتيكانية  وهما اقدم شواهد هذا المقطع - قرن رابع- وأيضا مخطوط 0281 من القرن السابع , وشواهد لاتينية  قديمة وسريانية وقبطية ,.
لو كان النص أصليا فليس هناك مبرر لحذفه من هذه الشواهد المبكرة والمتنوعة .
لذلك فإن الاصوب أن يكون هذا النص قد أضيف مأخوذا من مرقص 9 : 29 . جدير بالذكر أن نفس المخطوطات " السينائية بواسطة ناسخ متأخروواشنطن وبيزا والعائلة 13"  بها نص مرقص 9 : 29 بشكله الطويل  .
لذا فإن الناسخ اخذ النص بأكمله ووضعه هنا, وهو حال اغلب المخطوطات .
الشكل القصير لمرقص 9 : 29 موجود في السينائية والفاتكيانية
النص موجود في نسخة  الملك جيمس ونسخة NKJV ومحذوف من كل الترجمات الحديثة عدا NASB و HCSB حيث تضعها بين أقواس )



10- تعليق نسخة CNTTS الإلكترونية


H. Milton Haggard Center for New Testament Textual Studies. (2010). The Center for New Testament Textual Studies: NT Critical Apparatus (Mt 17:20). New Orleans Baptist Theological Seminary.




هــــــــل يملك المسيحي مخطوط قبل القرن الرابع يحتوي علي النص؟
هـــل يملك المسيحي نسخة نقدية شهدت بأصالة النص؟
هـــل يملك المسيحي مبرر لحذف النص لو كان أصليا؟
أليس اختلاف المخطوطات هو في حد ذاته دليل تحريف؟



والحمد لله رب العالمين

أحمد الشامي                                                                                       

الاثنين، 1 فبراير 2016

عندما يكون الخطأ العفوي أشد خطورة من التحريف المتعمد

بسم الله الرحمن الرحيم


عندما يكون الخطأ العفوي أشد خطورة من التحريف المتعمد


إشكالية متي 27 : 35



  • النص باللغة العربية في الترجمة الشائعة الفانديك :-
[فــــانـــدايك][Mt.27.35][ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها.لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.]

في هذا النص نجد المؤلف المجهول للإنجيل المسمي " إنجيل متي " يصف مسألة تعرية المسيح من ثيابه - عند الصلب- وقيام الحرس باقتسامها بينهم عن طريق القرعة , يعتبر المؤلف أن حدوث هذا الأمر هو بمثابة تحقيق للنبوءة المذكورة في العهد القديم مزمور 22: 18 :

"يَقْسِمُونَ ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي يَقْتَرِعُونَ".

هذه عادة مؤلف إنجيل متي دائما ربط حياة المسيح بنبوءات من العهد القديم .

    #الإشكالية :

    المقطع الذي يقول : (لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.)   غير موجود في أقدم مخطوطات العهد الجديد علي كل الأصعدة يوناني لاتيني قبطي سرياني 

أفضل شواهد العهد الجديد هي المخطوطات اليونانية للكتاب المقدس

وافضل واقدم المخطوطات اليونانية لهذا المقطع من إنجيل متي هي المخطوطات الخمسة الأهم علي الإطلاق ( السنيائية من القرن الرابع , الفاتيكانية ق 4, واشنطن أواخر ق 4 وبداية ق 5 , بيزا ق 5, المخطوطة السكندرية ق 5)

أما أقدم المخطوطات اليونانية التي تحتوي علي النص بصورته الحالية الشائعة
 مخطوط ثيتا ومخطوط دلتا من القرن التاسع !!

وبخصوص الترجمات فإن قراءة الحذف تتمتع بشواهد مبكرة أيضا 

وبالتالي فإن قراءة الحذف هي الصحيحة لثلاثة أسباب :-

(1) الأدلة الخارجية " المخطوطات " تشهد بشكل سااحق لصالح قراءة الحذف ( اتفاق المخطوطات اليونانية الخمسة الأهم علي الإطلاق )
(2) الأدلة الداخلية: بمعني أنه لو كانت القراءة الاصلية هي القراءة الطويلة فما الدافع االذي جعل النساخ يقومون بحذف هذا المقطع ؟؟؟


بخلاف لو كانت القراءة الأصلية هي القراءة القصيرة فإن هناك دافعين يدفعان النساخ لإضافة المقطع وهما :-

  •  رغبة النساخ في إلصاق نبوءات العهد القديم بيسوع 
  • رغبة النساخ في التوفيق بين المقاطع المتوازية في العهد الجديد, حيث أن هذا المقطع موجود ما يوازيه في إنجيل يوحنا 19 : 24 :-
٢٤فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ:"لاَ نَشُقُّهُ، بَلْ نَقْتَرِعُ عَلَيْهِ لِمَنْ يَكُونُ". لِيَتِمَّ الْكِتَابُ الْقَائِلُ:"اقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً". هذَا فَعَلَهُ الْعَسْكَرُ

هذه القاعدة من أهم قواعد النقد ويسميها العلماء ( الاحتمالية النسخية)

(3) اتفاق النسخ النقدية والتعليقات النقدية علي أصالة قراءة الحذف

..... هناك احتمال ثالث أثاره البعض وهو :-  ربما يكون سقوط هذا المقطع"لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة." بسبب خطأ بصري عفوي حيث وقعت عين الناسخ علي كلمة " قرعة " الثانية , بدلا من الأولي :-

[ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها.لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.]

(σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον).

هذا الافتراض يمكن الرد عليه من جهتين :-

1- كثرة المخطوطات التي تشهد لقراءة الحذف وتنوعها وجودتها ينفي احتمالية الخطأ العفوي ,, مخطوطات يونانية ولاتينية وقبطية وسريانية وجورجية واثيوبية وغيرها .

2- الاحتمالية النسخية التي سبق توضيحها


..... لكن لنفترض أن هذا خطا عفوي بصري ,, كيف تمكن من الوصول لهذا العدد الكبير والهااام للغاية والمتنوع من االمخطوطات باللغة الأصلية ومختلف لغات العالم القديم إلي القرن الخامس؟؟!!!

الحالة الوحيدة التي يمكن أن يحدث فيها هذا الأمر هو أن تكون كل المخطوطات إلي

 القرن الخامس كانت تعتمد علي نسخة واحدة بحيث أنها عندما أخطأت أخطأ الكل خلفها !!

وهذا يدمر أهم ضمان لعصمة الكتاب ألا وهو معيار ( الانتشار) , فقد مر وقت علي 

الكتاب كان يعتمد فيه علي مصدر واحد ومخطوطة واحدة ,,, 

فلو أراد صاحب هذه المخطوطة الأم أن يتعمد التغيير ما  الذي سيمنعه ؟؟ ليس هناك 

مخطوطات غيره ,,, وكل المخطوطات إلي مشارف القرن الخامس اعتمدت عليه 





النص باليونانية وما يقابله بالعربية:-
(σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον).


σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν=ولما صلبوه

διεμερίσαντο τὰ= اقتسموا

ἱμάτια αὐτοῦ, = ثيابه

 βάλλοντες κλῆρον= وألقوا قرعة

ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν= ليتم ما قيل

ὑπὸ τοῦ προφήτου = بواسطة النبي

Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου= اقتسموا ثيابي

 ἑαυτοῖς= بينهم

καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου= وعلي لباسي

ἔβαλον κλῆρον = ألقوا قرعة

  • النص إنترلينير : ( النص باليوناني وما يقابله بالإنجليزية )

http://studybible.info/IGNT/Matthew%2027











  • النص انترلينير بالأحرف الكبيرة ( وهي الطريقة التي تكتب بها المخطوطات اليونانية المبكرة):-






شكل النص في المخطوطات الخمسة الأهم والأشهر علي الإطلاق

رابط مباشر لتصفح المخطوطات




1-المخطوطة السينائية 

المقطع غير موجود




2- المخطوطة االفاتيكانية :

المقطع غير موجود






3- المخطوطة السكندرية 

المقطع غير موجود



4- مخطوطة بيزا

المقطع غير موجود


5- مخطوطة واشنطن

المقطع غير موجود


النص في الترجمات العربية :-

ترجمة وحيدة وهي الترجمة المنتشرة بين المسيحيين العرب تذكر القراءة الطويلة

9 ترجمات تذكر النص بصورته القصيرة

رابط تصفح للترجمات العربية

رابط ثاني


[فــــانـــدايك][Mt.27.35][ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها.لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.]

[مشتركة][Mt.27.35][فصلبوه واقترعوا على ثيابه واقتسموها.]

[المبسطة][Mt.27.35][ ولما صلبوا يسوع، قسموا ثيابه عليهم، وألقوا قرعة بينهم. ]

[يسوعية][Mt.27.35][ فصلبوه ثم اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. ]

[حياة][Mt.27.35][ فصلبوه، ثم تقاسموا ثيابه فيما بينهم مقترعين عليها.]

[سارة][Mt.27.35][ فصلبوه واقترعوا على ثيابه واقتسموها. ]

[شريف][Mt.27.35][ وصلبوه. ثم قسموا ثيابه بينهم بالقرعة،]

[كاتوليكية][Mt.27.35][فصلبوه ثم اقتسموا ثيابه مقترعين عليها.]

[بـــولســــية][Mt.27.35][وبعدما صلبوه اقتسموا ثيابه، مقترعين عليها.]


النص في الترجمات الإنجليزية

23 ترجمة ترجمت النص بالشكل القصير

15 ترجمة أوردته بالشكل الطويل

رابط تصفح للترجمات الإنجليزية



ASV  Matthew 27:35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;


CEB  Matthew 27:35 After they crucified him, they divided up his clothes among them by drawing lots.

CJB  Matthew 27:35 After they had nailed him to the stake, they divided his clothes among them by throwing dice.

CSB  Matthew 27:35 After crucifying Him they divided His clothes by casting lots.

CSBO  Matthew 27:35 After crucifying Him they divided His clothes by casting lots.

DBY  Matthew 27:35 And having crucified him, they parted his clothes amongst themselves, casting lots.

BBE  Matthew 27:35 And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.

ERV  Matthew 27:35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots:

ESV  Matthew 27:35 And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.

GWN  Matthew 27:35 After they had crucified him, they divided his clothes among themselves by throwing dice.


LEW  Matthew 27:35 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them:

MGI  Matthew 27:35 And when they crucified him, they divided his clothes by lot.

MIT  Matthew 27:35 Once he was on the cross, they divided up his clothes by a lottery.

MRD  Matthew 27:35 And when they had crucified him, they distributed his garments by lot.

NAB  Matthew 27:35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;

NABO  Matthew 27:35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;

NAS  Matthew 27:35 And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves, casting lots;

NAU  Matthew 27:35 And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.

NET  Matthew 27:35 When they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice.

NIB  Matthew 27:35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.

NIRV  Matthew 27:35 When they had nailed him to the cross, they divided up his clothes by casting lots.

NIV  Matthew 27:35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.

NJB  Matthew 27:35 When they had finished crucifying him they shared out his clothing by casting lots,



DRA  Matthew 27:35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.


ETH  Matthew 27:35 And when they had crucified him, they divided his garments by lot: that what was spoken by the prophet might be fulfilled, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

GNV  Matthew 27:35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.


KJG  Matthew 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

KJV  Matthew 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

NKJ  Matthew 27:35 Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots."

NLT  Matthew 27:35 After they had nailed him to the cross, the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.

NRS  Matthew 27:35 And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves by casting lots;

PNT  Matthew 27:35 When they had crucified hym, they parted his garmentes, and did cast lottes, that it myght be fulfylled whiche was spoken by the prophete: They departed my garmentes among them, and vponn my vesture dyd they cast lottes.

RSV  Matthew 27:35 And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots;

RWB  Matthew 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.

TNIV  Matthew 27:35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.

TNT  Matthew 27:35 When they had crucified him they parted his garmentes and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They deuyded my garmetes amonge them: and apon my vesture did cast loottes.

WEB  Matthew 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.

YLT  Matthew 27:35 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, 'They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'


النص في النسخ النقدية :
روابط تصفح النسخ النقدية





جميع النسخ النقدية اختارت القراءة القصيرة 

1- نسخة نستل ألاند NA27
2- نسخة يو بي إس  GNT 4th
3- نسخة تشيندروف
4- نسخة صمويل تريجللز
5- نسخة فون سودن
6- نسخة ويست كوت وهورت


BNT  Matthew 27:35 Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

GNT  Matthew 27:35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

TIS  Matthew 27:35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βαλόντες κλῆρον,

TRG2  Matthew 27:35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον·

VST  Matthew 27:35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

WHT  Matthew 27:35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

التعليقات النقدية


(1) تعليق الترجمة اليسوعية :-

ص115 الهامش رقم 20

(تضيف بعض المخطوطات " لكي يتم ما قيل علي لسان النبي : يقتسمون بينهم ثيابي ويقترعون علي لباسي" مز22-19. ولا شك أن هذه الإضافة أخذت من يو 19-24 )







(2) تعليق العالم الشهير بروس متزجر 



A Textual Commentary On The Greek New Testament,  Second Edition


(After klh/ron the Textus Receptus, following D Q 0250 ¦1 ¦13 1424 al, adds i[na plhrwqh|/ to. r`hqe.n( u`po. tou/ profh,tou\ Diemeri,santo ta. i`ma,tia, mou e`autoi/j( kai. evpi. to.n i`matismo,n mou e;balon klh/ron (Ps 22.18). Although it could be argued that the passage fell out by reason of homoeoteleuton, the eye of the copyist passing from klh/ron to klh/ron, the Committee was impressed by the absence of the passage from early witnesses of the Alexandrian and the Western types of text (a A B D L W G P 33 71 157 565 700 892c itff2, l vgmss syrs, p, hmg, pal eth persP) and the likelihood that copyists were influenced by the parallel passage in Jn 19.24, with the phrase to. r`hqe.n u`po. (or dia.) tou/ profh,tou assimilated to Matthew’s usual formula of citation).


الترجمة : 
( بعد كلمة " قرعة klh/ron " فإن النص المستلم يسير علي خطى مخطوط دلتا وثيتا والعائلة 1 والعائلة 13 ومخطوط 0250  بإضافة المقطع التالي   i[na plhrwqh|/ to. r`hqe.n( u`po. tou/ profh,tou\ Diemeri,santo ta. i`ma,tia, mou e`autoi/j( kai. evpi. to.n i`matismo,n mou e;balon klh/ron  " لكي يتم ما قيل علي لسان النبي : يقتسمون بينهم ثيابي ويقترعون علي لباسي". رغم من أنه ربما يقال أن المقطع سقط بسبب خطأ بصري سببه وقوع العين علي كلمة " قرعة" الثانية وليس الأولي, لكن اللجنة النقدية تأثرت بغياب الفقرة من شواهد مبكرة للنص السكندري والنص الغربي فهو غائب من السينائية والفاتيكانية وبيزا وواشنطن وL  G P 33 71 157 565 700 892c   والسريانية السينائية والبشيطا والهرقلينية ومخطوطات أثيوبية وفارسية واللاتينية القديمة ff2 ومخطوط فولجاتا, ويبدو أن الناسخ متأثر بفقرة موازية في يوحنا 19.  24)


(3) تعليق النسخ النقدية الأشهر علي الإطلاق GNT 4th

  • اللجنة الإشهر علي الإطلاق في مجال النقد النصي(اتحاد جمعيات الكتاب المقدس UBS) اختارت قراءة الحذف بتقدير A والذي يعني أن اللجنة متأكدة من صحة اختيارها.في نسختها من الإصدار الرابع للعهد الجديد

انظر الصورة التالية والتي تشرح فيها اللجنة معني هذه التقديرات A-B-C-D






  • صورة لتعليق اللجنة :-












  • اللجنة ذكرت القراءات المختلفة في المخطوطات مع شواهد كل قراءة :-
(1) القراءة الأولي " القراءة المختارة الصحيحة" هي قراءة الحذف : 


(σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον·)= ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين 

موجودة في المخطوطات التالية :

1- الشواهد اليونانية :

السينائية من القرن 4 , الفاتيكانية  قرن 4, بيزا اليونانية من القرن 5, واشنطن من ق 5
بالإضافة إلي 19 مخطوط يوناني آخرين متأخرين زمنيا

2- الشواهد اللاتينية :

بيزا اللاتينية من القرن 5, مخطوط f من ق 6 , مخطوط ff ق 9,  مخطوط ff1 ق8 , مخطوط ff2 من القرن 5, مخطوط g1 قرن 9, مخطوط فولجاتا

3- الشواهد السريانية :-

مخطوط السريانية البشيطا من القرن الخامس 

4- شواهد أخري :-

مخطوط أثيوبي وسلافوني , واستعملها عدة آباء


(2) القراءة الثانية , وهي نفس قراءة الحذف مع زياة لفظة " عليها " :-

"ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها "

(σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον evp αὐτα)

موجودة في المخطوطات التالية :

1- شواهد يونانية متأخرة :

سيجما , 892,858

2- الشواهد القبطية:

المخطوطات القبطية في أقدم صورها " القبطية الصعيدية " والبحيرية 

(3) القراءة الثالثة وهي التي تشبه القراءة الشائعة اليوم :-

(σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον).

[ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها.لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.]

موجودة في المخطوطات التالية :-

1- الشواهد اليونانية :

مخطوطات متأخرة زمنيا : دلتا, ثيتا  , العائلة رقم 13, وأربعة مخطوطات يونانية أخري متأخرة.

2- الشواهد اللاتينية :

مخطوط a  يتروح تاريخه بين ق 4- ق 5
مخطوط b  ما بين ق 5-6
مخطوط c  ما بين ق 11- 12
مخطوط h ما بين ق 5-6
مخطوط q ما بين ق6-7
مخطوط r1 مابين ق 6-7

3- الشواهد القبطية :-

مخطوط قبطي من مصر الوسطي متأخر زمنيا

4- الشواهد الأخري:-

مخطوط أرميني , أثيوبي , جورجي, واستعملها عدة أباء



ملاحظة:-

تاريخ المخطوطات اللاتينية مأخوذ من كتاب العالم Bruce.Metzger من كتابه the early versions of the new testament معتمدا فيه علي 12 عالم مخطوطات :-


انظر الصورة



(4) تعليق النسخة النقدية الشهيرة (نستل ألاند 26) :-

   اختارت قراءة الحذف ,,وذكرت نفس الشواهد المخطوطية 





(5) الجهاز النقدي CNTTS critical app:


H. Milton Haggard Center for New Testament Textual Studies. (2010). The Center for New Testament Textual Studies: NT Critical Apparatus (Mt 27:35). New Orleans Baptist Theological Seminary.





المخطوطات التي تشهد للقراءة القصيرة:

01 02 03 05 07 09 011 013 017 019 021 028 030 032 034 041 045 2* 33 35 157 565 579 700 1005 1582c 2358 2372 MT SBL f ff2 g1


المخطوطات التي تشهد للقراءة الطويلة

037 038 1 2c 69 118 124 346vid 788 1071 1424 1582* ƒ1 ƒ13 TR a b c h q






(6) تعليق العالم جاي جرين 

TEXTUAL AND TRANSLATION NOTES ON THE GOSPELS by Jay P. Green, Sr.
Copyright 1994, Jay P. Green, Sr.

(Matthew 27:35
27:35 See Mark 15:24-28; Luke 23:32-38; John 19:18-24 The quotation is from Psalm 22:18. The majority of the mss. do not have that it might be fulfilled which was spoken by the prophet. They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots).

الترجمة :-
( هذا الاقتباس مأخوذ من المزامير 22: 18 . أغلب المخطوطات لا تحتوي علي عبارة " يتم ما قيل بالنبي ... إلخ" )


(7) تعليق العالم فليب كومفرت 

NEWTESTAMENT
TEXT &TRANSLATION
COMMENTARY

PHILIP W. COMFORT
pg85





ذكر اسماء المخطوطات التي تشهد لقراءة الحذف وهي المخطوطات الأقدم :-

السينائية - الفاتكانية - واشنطن- بيزا- السكندرية 

ثم ذكر المخطوطات التي تشهد للقراءة الطويلة وهي مخطوطات متأخرة 
ثم ذكر التعليق التالي :
(Because of the excellent support for the shorter text, it must be judged that the long addition came from John 19:24, coupled with a typical Matthean introduction to a prophetic citation
(see 4:14). It was natural for scribes, wanting to emulate Matthew's style, to make this addition, because Matthew had a penchant for showing how various events in Jesus' life and ministry
fulfilled the OT Scriptures (in this case, Ps 22:18, from the most quoted chapter in the NT concerning the crucifixion). Some of the same scribes ( 0 0250 f 1 1 3 ) also made this addition in
Mark 15:27).
الترجمة بتصرف يسير :-

( بسبب الدعم الممتاز في صالح القراءة الأقصر فإنه يجب الحكم بأن الإضافة الطويلة هي مأخوذة من يوحنا 19: 24 , مع إضافة ديباجة متوية - نسبة لمتي- للنبوءة .

هذا تصرف طبيعي من النساخ الذين أرادوا تقليد أسلوب متي لإقحام هذه الإضافة , حيث أن أسلوب متي يميل لربط حياة المسيح بنبوءات العهد القديم.وهو في هذه الحالة سيكون الاقتباس من مزموؤ 22: 18 حيث أنه أكثر فصل تم الاقتباس منه بخصوص الصلب في العهد الجديد . بعض النساخ أيضا أقحموا هذه الإضافة في مرقص 15 : 27 )

8 النسخة النقدية للعالم الشهير فون سودن



بل نقذف بالحق علي الباطل فيدمغه فإذا هو زاهق


وآخر دعوانا أن الحمد لله رب العالمين

         أحمد الشامي